Стратегії перекладу комерційної реклами
Особливості тексту комерційної реклами, слоганів, стратегії та принципи перекладу. Функції реклами, специфіка її мови, проблеми, пов’язані з перекладом рекламних текстів іншими мовами. Значущі ознаки тексту комерційної реклами на морфосинтаксичному рівні.
Подобные документы
Розглядається проблема цілісності та зв’язності рекламних текстів, які включають вербальні та іконічні елементи. Цілісність та зв’язність німецькомовного рекламного тексту досліджується на змістовому, змістово-мовному та змістово-композиційному рівнях.
статья, добавлен 02.12.2018Дослідження та аналіз особливостей лудично маркованих оказіональних утворень на матеріалі слоганів німецькомовної комерційної реклами. Визначенняо їх типових структурних й семантичних характеристик та особливостей функціонування в рекламному тексті.
статья, добавлен 31.10.2022Дослідження лінгвопрагматичні та стилістичні особливості німецькомовних рекламних текстів. Німецькомовний рекламний дискурс: прагматичний, когнітивний та лінгвостилістичний аспекти. Лінгвістичні особливості німецьких рекламних текстів та їх переклад.
статья, добавлен 23.10.2022Виявлення звукових повторів, рим, метричних компонентів, співрозмірності довжини й побудови мовленнєвих одиниць у німецькомовній комерційній рекламі. Виявлення лексико-синтаксичних засобів ритмізації. Роль ритму у стилістичному і прагматичному аспектах.
статья, добавлен 12.04.2018Дослідження мовних особливостей та засобів виразності екологічної реклами, їх роль у підвищенні поінформованості населення про стан довкілля та вплив на формування екологічної свідомості. Основні стилістичні прийоми, при створенні екологічної реклами.
статья, добавлен 07.05.2013Неологізми та їх роль в сучасній англійській лексикології. Англійські неологізми: нове у використанні способів утворення. Процес адаптації новітніх англійських запозичень у сучасному українському мовленні. Морфологічні неологізми в сфері ЗМІ та реклами.
дипломная работа, добавлен 20.05.2015Особливості та проблеми перекладу лексичних одиниць з іноземної мови. Труднощі, які можуть виникнути при перекладі. Підходи до перекладу текстів: когнітивний та спеціальний. Передача основної ідеї з однієї мови на іншу, зберігаючи особливості тексту.
статья, добавлен 04.11.2018Аналіз особливостей жанру дискурсу телевізійної реклами, специфіки його смислової будови, характеру взаємодії адресанта й адресата у межах реклами. Організація і процедура експериментально-фонетичного дослідження англомовного дискурсу телереклами.
автореферат, добавлен 30.09.2013Основні перекладацькі прийоми: прагматична адаптація, підбір контекстуальних аналогів. Соціальна реклама як сукупність ряду рекламних текстів, присвячених проблемам суспільства. Урахування тендерних і національно-культурних особливостей під час перекладу.
статья, добавлен 19.07.2020Аналіз використання новотворів у текстах реклами в німецькому медіапросторі. Функції неологічної лексики в рекламних текстах. Вплив неологізмів на формування унікального стилю та образу бренду та висвітленні їх впливу на емоційне сприйняття споживачами.
статья, добавлен 14.09.2024Аналіз структурної синтаксичної надлишковості речень у текстах англомовної реклами на прикладі семантично активних синтаксичних моделей. Тенденція до простоти організації рекламних текстів, особливості забезпечення ефективного інформування адресата.
статья, добавлен 08.02.2019Лінгвокомунікативні особливості сучасної іспаномовної Інтернет-реклами, які характеризують взаємодію мисленнєвих та мовленнєвих механізмів людської свідомості в процесі її сприйняття користувачами всесвітньої мережі. Стратегії впливу на цільову аудиторію.
статья, добавлен 10.02.2023Вдало перекладена реклама як передумова успішної реалізації товару на ринку. Загальна характеристика структури німецькомовної та україномовної реклами. Розгляд особливостей виділення у реченнях рекламних текстів граматичного та актуального рівнів.
статья, добавлен 25.08.2018Виявлення способів і засобів реалізації комунікативності у текстах технічної реклами та текстах анотацій науково-експериментальних статей. Загальна модель науково-технічного тексту. Лінгвістичні, структурні та змістовні особливості ТТР і ТА, їх показники.
автореферат, добавлен 20.04.2014Періодичні, прямі, радіотелевізійні та образотворчі засоби реклами. Сутність особливостей використання мови в сучасній рекламі. Класифікація лексики, експресія, особливості інтенсифікованого мовного коду. Поняття про слоган у рекламі на телебаченні.
курсовая работа, добавлен 21.02.2011Співвідношення текстів з різними функціональними стилями мови. Залежність перекладацької стратегії від якостей тексту. Лінійне розташування фрагментів тексту, який забезпечує адекватне декодування читачем інформації, яку хотів донести до нього автор.
статья, добавлен 16.04.2020Дослідження особливостей вербалізації культурної константи art de vivre на прикладі реклами авіакомпанії Air France. Властивості етнокультурних стереотипів, що регулярно відтворюються у дискурсі французької реклами, складаючи основу її образності.
статья, добавлен 05.03.2019Психолінгвістичний вплив стилістичних фігур в текстах соціальної реклами. Використання лексичних засобів, які увиразнюють рекламне мовлення. Частотність використання сегментації тексту, семантичних протиставлень, комунікативного мовчання, повторів.
статья, добавлен 25.08.2018Лінгвостилістичне дослідження еволюції вербальної складової української реклами. Вивчення еволюції рекламного дискурсу, його лінгвокреативної та жанровотвірної функцій, прагматики та комунікативної специфіки. Мовні особливості текстів радянської реклами.
статья, добавлен 15.03.2018Розгляд та аналіз рекламного тексту, як тематичної, структурної та комунікативної єдності. Визначення сутності перекладацької стратегії. Ознайомлення з основними способами досягнення адекватності перекладу англомовних рекламних текстів українською.
статья, добавлен 10.10.2018Суть способів реалізації мовної гри та її можливостей для досягнення комунікативного ефекту в комерційній рекламі, що є одним із засобів масової інформації. Поліфункціональна специфіка лексико-семантичного ресурсу гри слів у текстах комерційної реклами.
статья, добавлен 28.04.2020Підходи до виділення критеріїв адекватності перекладу, визначено перекладацькі стратегії. Наголошено, що виділення комунікативно рівноцінного перекладу, терціарного перекладу і переадресації правомірно лише на рівні визначення адекватності перекладу.
статья, добавлен 15.01.2023Дослідження соціальної реклами як особливого різновиду французького рекламного дискурсу. Визначення стилістичних особливостей французької соціальної реклами, а саме тих стилістичних фігур, які найбільше притаманні французькому рекламному дискурсу.
статья, добавлен 07.11.2022Проаналізовано лексичні засоби створення ігрових прийомів та особливості їх функціонування у слоганах німецькомовної комерційної реклами. З’ясовано, що для моделювання мовної гри використовуються лексико-стилістичні ресурси, зокрема каламбур, оксиморон.
статья, добавлен 12.02.2023Засоби перекладу для досягнення адекватності. Безеквівалентна лексика та реалії і способи її перекладу. Фразеологічні труднощі перекладу. Поняття "рекламний текст" та проблеми його перекладу. Особливі випадки перекладу синонімів та "пустих слів".
курсовая работа, добавлен 18.01.2014