Розуміння художнього тексту як перекладознавча проблема
Художній текст як засіб соціально-культурної та соціально-психологічної комунікації. Розгляд особливостей виявлення специфіки розуміння художнього тексту, яка полягає у діалогічності самого процесу. Знайомство з важливими етапами процесу перекладу.
Подобные документы
Параметризація первинної комунікації англомовного художнього тексту як комунікативного процесу з обміну текстовими повідомленнями. Дослідження в межах когнітивно-комунікативної парадигми лінгвістики. Авторське моделювання дійсності у художньому тексті.
статья, добавлен 28.09.2016Розгляд художнього тексту під когнітивним кутом бачення, когнітивного механізму його сприйняття та інтерпретації. Виокремлення на основі концепції літературно-художнього твору Р. Інгардена фаз перебігу когнітивного механізму. Поліфонія текстових рівнів.
статья, добавлен 05.03.2019Досягнення адекватності при перекладі художнього тексту. Типологія міжмовних мовленнєвих корелятів і процедура їх визначення. Дослідження кореляції на міжмовному рівні на матеріалі трагедії В. Шекспіра "Гамлет" і її російськомовних перекладів XIX-XX ст.
статья, добавлен 18.02.2021Аналіз функціонування художнього гіпертексту - гіпермедіа, що стає уособленням інтеракції тексту з мультимедійними засобами. Виокремлення властивостей функціонування електронного тексту в гіпермедійному середовищі. Інтеграція художнього твору з книги.
статья, добавлен 06.02.2019Лінгвістичний аналіз художнього тексту як один із важливих структурних елементів в мовознавстві. Програмні інструменти для аналізу тексту: Comleat Lexical Tutor, Vocabprofile, Text Lex Compare, ABBYY Compreno. Сюжет, його розвиток і закінчення.
статья, добавлен 13.10.2022Організація лексичних одиниць у семантичному просторі художнього прозового тексту впродовж ХХ-ХХІ ст. Аналіз семантичного поля і груп як важливих аспектів систематизації лексичної системи мови в цілому і мови окремого художнього прозового тексту зокрема.
статья, добавлен 24.06.2017Розгляд восьмого сонету В. Шекспіра та варіантів його перекладу українською і російською мовами. Проблема точності та вірності художнього перекладу. Інтенсифікація образності оригіналу у процесі художнього перекладу. Стилістичні засоби перекладу.
статья, добавлен 02.07.2018Характеристика основних принципів обробки і розуміння тексту. Особливості когнітивних и емотивних аспектів читацької діяльності, пов’язаної з інтерпретацією та розумінням художнього наративу. Типи емоцій згідно з теорією Е. В. Кнепкенса і Р. Звана.
статья, добавлен 09.04.2018Комплексне дослідження феномену міркування в художньому тексті. Феномен міркування у межах тексту і можливість інноваційного розуміння ознак дискурсивності. Особливі функції, пов’язані з його участю у моделюванні структури та смислоутворенні тексту.
автореферат, добавлен 19.07.2015Розгляд концепції інтегрального підходу до визначення і ролі художнього перекладу. Зв'язок міждисциплінарного статусу перекладу із лінгвістикою, семіотикою, компаративістикою та когнітивістикою. Аналіз побудови "градуйованої" моделі процесу перекладу.
статья, добавлен 29.07.2020Розгляд ролі перекладацьких трансформацій в художньому тексті, якими керується перекладач для досягнення адекватності перекладу. Класифікація перекладацьких трансформацій. Визначення особливостей перекладацьких трансформацій при здійсненні перекладу.
статья, добавлен 26.05.2022Види письмового перекладу, їх класифікація на основі жанрово-стилістичних особливостей оригіналу. Розгляд особливостей художнього перекладу. Вивчення проблем співвідношення контекстів автора і перекладача, точності і вірності, перекладу фразеологізмів.
реферат, добавлен 19.05.2014Дослідження середовища функціонування художнього гіпертексту, що стає уособленням інтеракції тексту з мультимедійними засобами. Функціонування електронного тексту в гіпермедійному середовищі, інтеграція художнього твору з книги в електронне середовище.
статья, добавлен 07.12.2016Структура семіозиса (знакового процесу) з точки зору 3 компонентів: знак, значення, інтерпретатор. Складність інтерсеміотичного перекладу класичного твору в кінофільм. Класифікація семіотичних елементів, що знаходяться в складі аудіовізуального тексту.
статья, добавлен 11.06.2024Визначення елементарних девіацій графічного оформлення англомовного постколоніального художнього тексту в контексті тенденції тяжіння англійських авторів до візуального способу репрезентації тексту та збільшення графічних та параграфемних елементів у них.
статья, добавлен 11.10.2018Текст як мовомисленнєве утворення, результат мовомисленнєвої діяльності, зафіксований у письмовій формі. Категорійні ознаки тексту, опис яких продовжує перебувати в центрі уваги лінгвістів. Зміст базових ознак художнього тексту, який має свою специфіку.
статья, добавлен 05.04.2019Розгляд аспектів художнього перекладу як основного механізму міжкультурної комунікації, що зближує і збагачує культури народів. Вплив психологічних аспектів на якість перекладу, основні проблеми художнього перекладу та способи їх подолання перекладачем.
статья, добавлен 31.12.2017Сучасна постмодерна ситуація в теорії і практики художнього перекладу. Загальна тенденція до свободи смислової інтерпретації тексту. Мисленнєва активність індивіда та усвідомлення прагматичної продуктивності й епістомологічної перспективності перекладу.
статья, добавлен 30.10.2010Аналіз аспектів крос-культурної комунікації, яка вимагає від її учасників розуміння й прийняття неминучих культурних відмінностей. Використання лексико-граматичних трансформацій перекладачем для забезпечення повного розуміння з боку одержувача тексту.
статья, добавлен 14.11.2022Цілісність та зв’язність як основні психолінгвістичні характеристики художнього тексту. Загальна характеристика ознак смислової єдності. Розгляд методик дослідження, які використовуються для діагностування цілісності та зв’язаності в уривках творів.
статья, добавлен 19.11.2020Механізм формування темпоральної структури художнього тексту, її репрезентація в різножанрових творах. Співвідношення граматичних часових значень окремих дієслівних форм, їх взаємодія у тексті. Розгортання категорії часу в комунікативному полі персонажа.
автореферат, добавлен 22.06.2014- 47. Стилістичні засоби, використані В. Самійленком під час перекладу вірша Дж. Байрона "My soul is dark"
Поняття поетичного тексту та його особливості. Розгляд труднощів під час перекладу поетичних творів. Стилістична й експресивна характеристики мовного полотна. Вираження перекладачом художнього тексту своїх почуттів у творі з метою передачі образності.
статья, добавлен 27.07.2020 Особливості виявлення і дослідження способів та засобів вербалізації інтертекстуальної взаємодії фольклорного тексту НК і характеристика художнього тексту БЛК у фреймових та основній частинах тексту, які оптимізують адекватне сприйняття останнього.
автореферат, добавлен 19.04.2014Дослідження вимог та правил перекладу художнього тексту – відтворення максимального наближеної до вихідної картини світу, яка виражає етнокультурну специфіку соціуму. Методологічна база едитології. Інформаційний пошук на різних етапах видавничого процесу.
реферат, добавлен 03.04.2011Висвітлення структурного і смислового аспектів семантичного простору художнього тексту. Смислова домінанта семантичного простору в світлі діалогу між автором і читачем. Розгляд семантичного простору тексту в синонімічності з мовною картиною світу.
статья, добавлен 05.03.2018