Варіативність в перекладі алюзій в назвах художніх та кінематографічних творів
Дослідження має на меті дослідити варіативність в передачі алюзій в назвах художніх та кінематографічних творів з англійської мови на українську. В роботі було досліджено особливості перекладу; проаналізовано особливості варіативності в перекладі алюзій.
Подобные документы
- Лінгвістичні особливості перекладацької справи, обробка художніх аудіо-медійних текстів, їх стилістичні та мовні аспекти. Принципи використання фразеологізмів в українсько-англійському перекладі. Дослідження діалогів з фільму "Тіні забутих предків". 
 статья, добавлен 19.02.2016
- Особливості перекладу художніх творів для дітей, викликані необхідністю враховувати інтелектуальні, культурні, психічні аспекти особистості адресата. Передача реалій у перекладі роману Дж. Бінг "Molly Moon’s hypnotic time-travel adventure" українською. 
 статья, добавлен 04.11.2018
- Аналіз оцінної лексики, яка вживається у творі Джорджа Орвелла "1984", та особливості її відтворення в україномовному перекладі. Переклад оцінних предикатів, прикметників та метафоричних виразів. Досліджено лексичні особливості художнього перекладу. 
 статья, добавлен 12.05.2018
- Жанрова специфіка виховного роману в перекладі. Визначення виховного роману як типу роману, в якому домінує тема виховання та розвитку характеру. Дослідження проблеми перекладу художньої літератури, основні труднощі при перекладі художніх текстів. 
 статья, добавлен 25.07.2024
- Метафора як засіб вираження експресивності в художніх текстах оригіналу, її функціонування в системах сучасних української та німецької мов. Визначення способів перекладу метафоричних одиниць та особливості їх використання при перекладі німецькою мовою. 
 статья, добавлен 24.02.2021
- Способи модифікацій алюзій, яких вони зазнають у тексті-реципієнті. Роль та функціонування репрезентантів і трансформантів як основних складових алюзивних одиниць, їх лексичні, комунікативні та синтаксичні параметри як формальних трансформантів алюзій. 
 статья, добавлен 02.12.2018
- Дослідження явища алюзії в перекладознавчому аспекті, її головні функції як засобу розкриття авторської інтенції в художньому творі. Узагальнення чинників, що впливають на вибір способу передачі алюзій для відтворення їхніх семантико-стилістичних функцій. 
 автореферат, добавлен 23.10.2013
- Досліджено шляхи відтворення стилістичного потенціалу інверсії англомовного художнього тексту українською мовою. Особливості синтаксичного устрою англійського речення, а також способи вираження синтаксичних відношень в українській та англійській мовах. 
 статья, добавлен 27.06.2020
- Проведено комплексне дослідження відтворення дискурсивних маркерів у перекладі. Частотний аналіз застосування перекладацьких трансформацій показує найуживаніші трансформації під час перекладу дискурсивних маркерів з англійської мови на українську. 
 статья, добавлен 12.10.2022
- Особливості вивчення територіальної варіативності англійської мови в Уельсі. Розгляд питань територіальної й соціальної диференціації діалектів. Аналіз проблем взаємодії соціальних чинників у вимовних характеристиках англійської мови Великої Британії. 
 статья, добавлен 20.07.2020
- Встановлення характеру та значення онімів як образотворчих одиниць у циклі романів Дж. К. Ролінґ про Гаррі Поттера. Аналіз об’єму і структури онімних сполучень. З’ясування стратегії перекладу антропонімів з англійської на російську та українську мови. 
 статья, добавлен 08.04.2019
- Аналіз способів перекладу різних моделей економічно-фінансової термінології. Визначення класифікації та структури банківських термінів та особливості їхнього перекладу. Створення прагматично адекватних текстів у перекладі англомовних банківських термінів. 
 статья, добавлен 13.11.2023
- Фонологічна варіативність сучасної англійської мови. Комбінаторні й позиційні варіанти голосних та приголосних у мовленні дикторів американського телебачення. Якісно-кількісний комплекс варіативності приголосних. Принцип економії мовленнєвих зусиль. 
 автореферат, добавлен 11.08.2015
- Словесний портрет в художньому творі. Особливості створення портрета дійової особи в іспанських художніх творах. Випадки індивідуалізованих інтернаціональних алюзій. Найхарактерніші лексичні й образно-стилістичні засоби портретної репрезентації героя. 
 автореферат, добавлен 20.10.2013
- Дослідження англійських зоотехнічних термінів птахівницького напряму. Проблеми перекладу омонімічних та багатозначних термінів з англійської мови на українську. Складнощі у перекладі внутрішньогалузевих простих термінів та омонімії термінів-абревіатур. 
 статья, добавлен 26.12.2022
- Процеси розвитку словникового складу англійської мови XIX ст. на матеріалі художніх творів. Аналіз неологізмів англійської мови - новотворів, запозичень та семантичних неологізмів. Переважання афіксальних новотворів у англійських романах ХІХ ст. 
 автореферат, добавлен 02.10.2018
- Визначення труднощів, що виникають при перекладі нестандартної лексики англійської мови на українську. Облік всіх особливостей одиниць мови оригіналу, їх денотативних та конотативних семантики, особливостей та підбір еквівалентних одиниць мови перекладу. 
 контрольная работа, добавлен 26.10.2010
- Характеристика проблеми декомпресії аудіовізуального тексту за рахунок трансформації додавання при перекладі з англійської українською мовою. Визначення особливостей трансформації додавання та чинників, які зумовлюють її застосування при перекладі. 
 статья, добавлен 02.12.2018
- 69. Відтворення фарсової ситуації шекспірової п’єси "The comedy of errors" у перекладі Ірини СтешенкоАналіз відтворення особливостей гумору фарсової комедія В. Шекспіра "Комедія помилок" в українському перекладі І. Стешенко. Відтворення гумору розуму та гумору тіла, що проявляються через гру слів. Відтворення біблійних алюзій, на яких побудований текст. 
 статья, добавлен 07.05.2019
- Аспекти варіативності та стабільності перекладу сленгу у відеоіграх як особливої складової соціокультурного простору. Відеоігри, як фактори створення унікальної лінгвістичної моделі. Тактики перекладу сленгізмів у відеоіграх. Огляд відео-ігрового сленгу. 
 статья, добавлен 23.07.2024
- Аналіз лінгвокультурних аспектів перекладу та систематизація способів передачі культурно-маркованих елементів. Проведення комплексного дослідження лінгвокультурних трансформацій у художньому перекладі творів Карла Еміля Францоза українською мовою. 
 статья, добавлен 07.05.2019
- Способи перекладу новоутворень з англійської мови на українську. Основні способи передачі неологізмів: підбір аналога, транскрипція й транслітерація, описовий спосіб, калькування, пряме включення. Збагачення та доповнення мови новими лексичними одиницями. 
 статья, добавлен 25.08.2018
- Дослідження художніх інтенцій М. Коцюбинського та їх відтворення у французькому перекладі Е. Крюби. Застосування комунікативно-прагматичного підходу до художнього перекладу для аналізу найпоширеніших прийомів відтворення авторських інтенцій у перекладі. 
 статья, добавлен 06.02.2019
- Конкретні приклади інтерпретації міфологічних алюзій майбутніми перекладачами. Невизначеність знань щодо функції Гефеста. Значення імен "Селена" та "Гея". Труднощі інтерпретації споживачами імені Арей. Меркурій - покровитель торгівлі й подорожуючих. 
 статья, добавлен 25.10.2010
- Дослідження логічних операцій мислення, задіяних в побудові загадки, і їх відтворення при перекладі. Визначення сутності та змісту кон'юнкції, диз'юнкції, імплікації, інверсії та еквівалентності при перекладі загадок з англійської мови на українську. 
 статья, добавлен 17.06.2024
