Особенности хронотопа в романе Даниэля Дефо "Робинзон Крузо"
"Робинзон Крузо" как известный роман Даниэля Дефо. Пространственно-временные характеристики исследуемого произведения. Особенности хронотопа и предпосылки выхода романа на уровень новой художественной парадигмы, связанной с изменением функции автора.
Подобные документы
Рассмотрение проблемы научных исследований школьников и использования лингвистического материала на факультативных занятиях по иностранному языку. Сопоставительный аспект интеллектуального романа двух разносистемных языков (английского и русского).
статья, добавлен 23.04.2018Процесс перевода как некоторые каналы переключения произведения из одного языка (культуры) в другой. Причины становления новой парадигмы переводоведения – культурологической, ее закономерности и актуальность. Возникающие в данной сфере проблемы.
статья, добавлен 27.09.2018Кодовые переключения и их использование в художественной литературе. Билингвизм и билингвальная коммуникация. Характер взаимодействия языковых систем в сознании. Особенности билингвизма персонажей и автора произведений. Анализ переключений К.Ф. Банчу.
курсовая работа, добавлен 14.05.2013Понятие Пьера Бурдье о власти языка и "лингвистический расизм". Лингвистическая дискриминация и искажение языка. Художественные особенности романа "Убить пересмешника". Методы и способы выражения расовой дискриминации в оригинальном тексте романа.
дипломная работа, добавлен 28.08.2020Анализ вопросов жанровой природы исторического романа, обладающего двойственным семантическим содержанием. Восприятие исторической реальности и ее последующее художественное воплощение. Исследование основных хронотопических моделей исторического романа.
статья, добавлен 16.12.2018- 106. Особенности перевода американских реалий на русский язык (на материале романа В. Набокова "ПНИН")
Специфика перевода американских реалий английского текста романа В. Набокова "PNIN" и текстов перевода С. Ильина и Г. Барабтарло. Основные трудности перевода: невозможность передать ошибки в речи главного героя, недопустимость разрыва текста примечаниями.
статья, добавлен 29.07.2018 Исследование окказионализмов, которые выступают как лингвокогнитивные маркеры романа: за авторской иронией прочитывается ее прагматика – демонстрация масштабов духовной, ментальной, этнокультурной мутации общества, то есть национальной катастрофы.
статья, добавлен 25.12.2018Изучение специфики фонетико-фонологического, морфемного и лексико-семантического языковых уровней. Исследование лексических средств романа, которые выполняют разную функциональную роль, определение важности фонетической и ритмической составляющих романа.
статья, добавлен 07.02.2019Основные качества анонимного рассказчика. Полная типология рассказчиков. Специфика художественной речи: ее структура, главная особенность которой состоит в несовпадении производителя речи (автора) и ее субъекта. Владелец слова художественной речи.
статья, добавлен 01.11.2018Описание исследования лингвокультурологического аспекта переводного произведения на английский язык романа Кавабата Ясунари и важность его изучения на уроках иностранного языка. Анализ лингвокультуремы с позиций предметной и понятийной составляющей.
статья, добавлен 03.06.2017- 111. Лингвопоэтические особенности портрета в прозе Л. Улицкой (на материале романа "Медея и ее дети")
Лингвопоэтические особенности портретов в романе "Медея и ее дети" Л. Улицкой. Основные типы портретных описаний, лейтмотивные и наиболее частотные признаки внешности персонажей, тропы и их разновидности, использованные для создания портретов персонажей.
статья, добавлен 21.07.2018 Выявление и исследование соматизмов во фразеологических единицах, рассмотренных на материале романа. Отражение в используемых идиомах радости, ощущения счастья, боли, потери, лишений, несправедливого отношения, лжи, пережитых автором произведения.
статья, добавлен 24.12.2017Принципы построения художественного произведения: деконструкция, интертекстуальность, гипертекстуальность, ирония, мнгоуровневость текста, языковая игра, плюрализм, неопределенность. Симбиоз концепции автора, направленный на взаимодействие с читателем.
статья, добавлен 24.03.2021- 114. Предисловие к переводу романа "Дворянское гнездо": Ли Ни как переводчик и интерпретатор Тургенева
Целостный анализ предисловия, написанного Ли Ни в качестве вступительного слова, объясняющего китайскому читателю причины его обращения к этому тексту и содержание основных идей и образов романа Тургенева. Восприятие китайским переводчиком романа.
статья, добавлен 15.01.2019 Квантитативный маркемный анализ как один из современных методов выявления ключевых слов текста. Характеристика романа В.В. Набокова "Машенька", рассмотрение правил построения графавизуализации аттрактивных связеймаркем. Знакомство с основами маркемологии.
статья, добавлен 25.03.2021Характеристика стилистических приемов с индивидуально-авторской семантикой наполнения. Анализ особенностей функционирования демонической лексики в романе А. Перез-Реверте "Клуб Дюма, или Тень Ришелье". Знакомство с современными испаноязычными писателями.
статья, добавлен 28.12.2018Понятие и разновидности фразеологизмов, их источники и лингвистическое обоснование. Специфика отражения в творческом языке Л.Н. Толстого, функционирование общенародных и книжных фразеологических единиц романа "Анна Каренина", а также их трансформация.
курсовая работа, добавлен 18.05.2016Содержание понятий "аллюзия" и "ложная аллюзия" применительно к переводу на материале сопоставления оригинального текста и перевода романа Л. Вайсбергер "У каждого своя цена". Характеристики аллюзии как включения, требующего переводческого решения.
статья, добавлен 20.11.2018Инструменты применения киноприемов в современной литературе на примере романа И. Макьюэна "Невыносимая любовь". Анализ реализации техники монтажа на микроуровне (лингвистическая семантика предложения) и макроуровне (композиция) художественного текста.
статья, добавлен 07.01.2019Исследование содержательного и функционального нагрузки имен и безонимних номинаций романа Н. Геймана "American Gods". Доминантные оппозиции, влияющие на семантику поэтонимов и онимных группировок. Проанализированы поэтонимы пелятивного происхождения.
статья, добавлен 27.06.2020Выявление семантики природного календаря в "Воскресении" Л. Толстого. Рассмотрев события, происходившие с персонажами романа мы пришли к выводу, что изображенные в "Воскресении" времена года связаны с воссозданием неуклонного движения человечества к Богу.
статья, добавлен 24.05.2022Особенности формирования художественного текста двумя переводчиками; анализ факторов, обусловивших выбор переводческой стратегии. Определение круга реалий в романе Ч. Диккенса "Домби и сын", приемы и принципы перевода английских реалий на русский язык.
автореферат, добавлен 09.09.2012- 123. Топонимы Москвы в романе "Мастер и Маргарита" М.А. Булгакова. Патриаршие пруды: история и литература
Исследование вопросов функционирования топонимов Москвы в художественном пространстве романа М.А. Булгакова. Топонимы как свидетельство исторических условий развития общества, отражение в них историко-культурной информации в произведениях Булгакова.
статья, добавлен 27.01.2019 Пример выявленных в ходе исследования переводческих ошибок романа А. Нурпеисова "Кровь и пот", их влияние на восприятие произведения русскоязычным читателем и англоязычным рецепиентом, воспринимающим текст казахского автора в переводе с русского языка.
статья, добавлен 13.04.2021- 125. Языковые средства передачи этнокультурного диссонанса в романе Амели Нотомб "Токийская невеста"
Жизнь и творчество Амели Нотомб. Автобиографический роман "Токийская невеста" как пример описания межкультурных японско-бельгийских контактов. Анализ лингвистических средств репрезентации культурной инаковости, этнокультурного диссонанса в романе.
статья, добавлен 26.04.2022