Русские переводчики 19-го века
Становление перевода как вида профессиональной деятельности в России. Анализ переводческих интересов Н. Карамзина, его переводы классических и современных авторов с различных языков. Работы А.С. Пушкина и М.Ю. Лермонтова по переводу иностранных текстов.
Подобные документы
Рассматривается проблема перевода юридических текстов средствами автоматизированного машинного перевода и средствами Translation memory. Основные сложности, возникающие при переводе юридических текстов, вызванные особенностью юридического дискурса.
статья, добавлен 12.09.2021- 102. Виды переводов
Переводы, выделяемые по признаку презентации текста перевода в тексте оригинала. Виды и жанры письменного перевода. Литературный и художественный перевод. Перевод медицинских текстов и заключений. Лингвостилистические особенности медийного текста.
курсовая работа, добавлен 06.06.2016 Процесс перевода как специфический компонент коммуникации. Проблема межъязыковых и грамматических преобразований. Классификация переводческих трансформаций при переводе художественного текста. Особенности переводческих трансформаций в творчестве Э. По.
дипломная работа, добавлен 11.04.2012Особенности художественного произведения и их роль при переводе. Сущность авторского неологизма в художественных произведениях, использование вымышленного языка "надсат" в романе Э. Бёрджесса и его специфика. Рекомендации к переводу вымышленных языков.
курсовая работа, добавлен 28.07.2018Возможности перевода юридических текстов средствами автоматизированного машинного перевода и средствами Translation memory. Работа переводчика с большим корпусом текстов фиксированной тематики. Сложности, возникающие при переводе юридических терминов.
статья, добавлен 05.10.2021Рассмотрение автором синергетической модели перевода, которая может быть положена в основу перевода "Поминок по Финнегану" Дж. Джойса на русский язык. Предложение различных способов преодоления переводческих трудностей в дискурсивной среде Дж. Джойса.
статья, добавлен 05.04.2019Особенности прагматического, когнитивного и педагогического аспектов профессиональной компетентности переводчика. Определение подходов, принципов и содержания подготовки специалиста в области отраслевого перевода. Дидактика переводческой деятельности.
статья, добавлен 11.05.2022Рассмотрение основных особенностей перевода английских технических текстов на русский. Изучение и характеристика способов достижения эквивалентности и адекватности при переводе. Исследование отличительной черты текстов технической направленности.
статья, добавлен 22.01.2016История развития теории перевода в Западной Европе, в Казахстане и России. Инвариант в переводе. Текст перевода как объект лингвистических исследований. Ситуации лингвоэтнического барьера. Требования к адекватному переводу. Безэквивалентная лексика.
шпаргалка, добавлен 30.01.2014Анализ точек зрения на концепцию культурной адаптации. Требования к оценке качества перевода. Разработка алгоритма перевода культурно-специфичных интертекстуализмов. Изучение теории интертекстуальности в применении к переводу художественных произведений.
автореферат, добавлен 09.11.2017Слова космической семантики в лирике В. Жуковского, А. Пушкина и М. Лермонтова как отражение индивидуальной поэтической картины мира. Функционирование лексико-семантического поля "космос" при создании первичной и вторичной образности в лирике поэтов.
автореферат, добавлен 30.04.2018Выявление закономерностей и рассмотрение наилучших переводческих решений позволяет расширить представление о способах перевода смысловых имен в литературе. Исследование специфики основной терминологии по теме и обозначение переводческих приемрв.
статья, добавлен 18.12.2024Обоснование теоретических принципов обучения специальному переводу магистрантов и аспирантов технического профиля. Создание целенаправленной системы формирования разнообразных переводческих компетенций. Ведущая роль коммуникативных компетенций в переводе.
статья, добавлен 07.01.2019Выявление особенностей и трудностей перевода текстов официально-делового стиля. Анализ грамматических, лексических и синтаксических особенностей специальных текстов. Приведение примеров перевода документов, деловых писем, договоров и юридических текстов.
дипломная работа, добавлен 03.05.2015Основные трудности, возникающие в процессе переводческой деятельности: лингвистические; лексические; трудности перевода, обусловленные особенностями частей речи и другие. Связь переводческих проблем с особенностями языков и способами их использования.
статья, добавлен 28.01.2019Европейская хартия региональных языков или языков меньшинств: значение, история, тип текста. Место термина в межъязыковой коммуникации и проблемы перевода. Расхождение терминов исходного текста с терминами на языке перевода на семантическом уровне.
дипломная работа, добавлен 24.10.2017Понятие и функции перевода, речевые акты при переводе текстов. Появление синхронного и машинного перевода с развитием кибернетики, характеристика основных подходов перевода. Вклад Ю. Найды, В. Руднева и С. Басснетт-Макгайра в развитие лингвистики.
реферат, добавлен 11.04.2015Перевод как разновидность когнитивной деятельности человека. Два мира автора и переводчиков в русских переводах "Лунь юй". Значение понимания культурного контекста для сокращения когнитивного разрыв между ними. Представление объективного мира автора.
статья, добавлен 19.03.2022Использование текста про туристический тур на Байконкур и его перевод на английский язык с интернет сайта RussiaDiscovery. Рассмотрение различных средств перевода текстов туристического дискурса. Прием модулирования при переводе глагольной группы.
статья, добавлен 18.12.2024Теория и практика перевода. Понятия переводческих соответствий и переводческих трансформаций. Типология основных ошибок при переводе. Вербализация понятия "Stress" в немецкоязычной публицистике, метафорические номинации понятия, особенности их перевод.
дипломная работа, добавлен 30.11.2017Рассмотрение проблем перевода безэквивалентной лексики на материале текстов страноведческого характера. Особенности передачи содержания оригинала. Виды безэквивалентной лексики, обзор переводческих приемов, используемых для ее передачи на язык перевода.
статья, добавлен 30.07.2020- 122. Кафедра классических языков и литератур ЛИФЛИ: история создания и организация учебного процесса
Изучение и преподавание классических языков в Ленинграде в 1920-1930-х годы в Научно-исследовательском институте литератур и языков Запада и Востока ЛГУ и в Государственном институте культуры речи. Назначение О.М. Фрейденберг на пост заведующей кафедры.
статья, добавлен 26.08.2021 Анализ места перевода Г.Л. Брайко в истории рецепции "Вертера" в России. Синоптическое рассмотрение и сравнение с первым переводом романа на русский язык. Сопоставление переводческих стратегий. Реконструкция горизонта ожидания читателя конца XVIII века.
статья, добавлен 25.09.2018Рекламный слоган как особый вид рекламного текста. Роль перевода в современном мире. Анализ синтаксических особенностей рекламных текстов. Классификация рекламных текстов по типу восприятия. Соединение рекламной идеи со средствами выразительности.
курсовая работа, добавлен 04.12.2017Художественный текст как объект перевода. Понятие "типичные трудности" перевода, мера переводческих трансформаций в художественном переводе. Сравнительный анализ оригинала и опубликованного перевода Кристиана Крахта "Я буду здесь на солнце и в тени".
дипломная работа, добавлен 11.08.2017