Хронотопні маркери фентезі та специфіка їх відтворення у перекладах текстів дитячої літератури
Хронотопний контекст - один з найбільш важливих елементів жанрово-стилістичної домінанти будь-якого художнього твору. Характеристика ключових способів, прийомів перекладу топонімів і квазітопонімів як хронотопних маркерів літературного жанру фентезі.
Подобные документы
З’ясування жанрових особливостей літератури фентезі на матеріалі роману Дж.Р.Р. Толкіна "Володар перснів". Втілення автором канонічних ознак стародавнього епосу в сучасному творі. Авторські неологізми, які є ключем до створеної автором культури етносу.
статья, добавлен 19.09.2023Аналіз інтерпретацій поняття "жанрово-стилістичної домінанти", котра відображає авторський ідіостиль. Дослідження жанрово-стилістичної домінанти, особливостей авторської картини світу та ідіостилю на мікростилістичному та макростилістичному рівнях.
статья, добавлен 10.12.2016Аналіз перекладів книг Дж.К. Роулінг про Гаррі Поттера українською та російською мовами. Характеристика найбільш виражених рис художнього перекладу. Засоби збереження всіх фігур мови в тексті. Опис прикладів спрощення мовної картини при перекладі.
статья, добавлен 08.01.2019Утворення індивідуально-авторських власних назв в англомовному дитячому фентезі на прикладі творів К. Валенте, Дж.К. Роулінг і Т. Пратчетта. Виокремлення онімів-неологізмів та оказіональних онімів. Розгляд терміну "оказіональний онім" у жанрі фентезі.
статья, добавлен 28.08.2020Особливості відтворення світоглядних універсалій, репрезентованих у романах Дж. К. Роулінг про Гаррі Поттера, українською мовою. Базові типи світоглядних універсалій, що створюють філософську концепцію твору фентезі, та мовні одиниці, що актуалізують їх.
статья, добавлен 06.07.2023Загальна лінгвістична характеристика топонімічних одиниць: поняття, значення і властивості топонімів, їх класифікація. Основні проблеми запозичення та специфіка передачі топонімів іншою мовою. Особливості художнього перекладу топонімів-амеріканізмів.
курсовая работа, добавлен 17.02.2015Визначення місця та ролі стратегій і прийомів перекладу у відтворенні іншомовних характеристик персонажного мовлення. Виявлення потенціалу кожної із зазначених в статті стратегій у відтворенні мовної характеристики персонажа і авторського дискурсу.
статья, добавлен 04.09.2012Розробка методики аналізу знаків гіперреальності в англомовному художньому тексті жанру фентезі. Моделювання фрейму гіперреальності в художніх творах. Класифікація лексем-симулякрів реальності. Роль їх базового компонента у формуванні образного значення.
автореферат, добавлен 29.07.2015- 34. Відтворення англомовних елементів у перекладі німецьких публіцистичних текстів українською мовою
Особливості відтворення англомовних елементів у німецьких публіцистичних текстах під час перекладу українською мовою. Лексико-семантичні прийоми перекладу англомовних елементів. Причини застосування перекладацьких прийомів у німецько-українському напрямі.
статья, добавлен 01.09.2021 Аналіз лексичної та граматичної структур англійської й української мов. Особливості перекладу художніх англомовних текстів у жанрі фентезі. Цілі використання фольклорних, жаргонних і діалектних мовленнєвих фігур у романі Голлі Блек "Жорстокий принц".
статья, добавлен 09.03.2023Неодмінна наявність вигаданих автором альтернативних світів, у яких вигадані час і простір набувають ознак реальних - одна з характерних особливостей хронотопу фентезі. Архаїзми - слова, що вийшли з ужитку та були замінені більш сучасними варіантами.
статья, добавлен 27.10.2020Аналіз проблеми перекладу маркерів расової приналежності, які використовуються у англомовних публіцистичних текстах. Дослідження конкретних випадків перекладу з використанням перекладацького аналізу для визначення ефективних прийомів відтворення.
статья, добавлен 06.07.2023Аналіз способів відтворення фразеологізмів Шевченкової російськомовної повісті в англомовних перекладах П. Селвера, Джона Віра та А. Біленка. Розгляд збереження в перекладах стилістичної функції фразеологізмів, як частини мовного портрету героїв.
статья, добавлен 07.05.2019- 39. Оцінювання якості перекладів наукових текстів: адекватність та еквівалентність як ключові критерії
Критерії оцінки якості перекладу, зв’язок адекватності зі стилем твору. Аналіз уривків текстів підстилів наукового стилю, їх характеристики, відтворення у перекладах різних жанрів. Вплив наукового стилю на якість відтворення тексту оригіналу у перекладі.
статья, добавлен 11.02.2023 Аналіз найбільш часто вживаних способів, які були використані при перекладі українських реалій англійською мовою. Висвітлення та характеристика основних способів перекладу безеквівалентоної лексики, що пропонуються теоретиками та практиками перекладу.
статья, добавлен 24.01.2023Інваріантні структурні, лексико-семантичні та національно-культурні ознаки компаративних фразеологізмів (КФО). Методика дослідження специфіки перекладу КФО у текстах англомовної дитячої літератури. Відтворення узуальних та оказіональних англійських КФО.
автореферат, добавлен 02.10.2018Дослідження основних методів перекладу квазіреалій: транскрипція (транслітерація), калькування, дескриптивна перифраза, контекстуальний переклад. Визначення адекватності кожного з перелічених способів відтворення з семантико-стилістичної точки зору.
статья, добавлен 15.11.2018Порівняння маркерів одягу на позначення соціального статусу персонажа в оригіналах і перекладах художніх творів. Тактика відтворення, труднощі досягнення адекватності й еквівалентності перекладу на матеріалі романа Оскара Уайльда "Портрет Доріана Грея".
статья, добавлен 19.10.2022Роль семантичних маркерів у перекладі спеціалізованих, зокрема соціологічних текстів. Аналіз цитувань, які вживаються для тлумачення. Користь семантичних маркерів для перекладача соціологічних текстів у фазі аналізу тексту, що передує перекладу.
статья, добавлен 30.06.2020Критерії художнього тексту, стилістичні особливості художнього перекладу та проблеми перекладу художніх текстів. Труднощі перекладу портретних характеристик персонажів, які здебільшого базуються на проблемі підбору еквівалентної лексики щодо оригіналу.
статья, добавлен 29.07.2020Відтворення власних назв, топонімів та антропонімів, німецькою мовою. Аналіз художних прозових творів українських класиків у німецькомовних перекладах В. Горошовського. Власні назви як виразники стилю автора оригіналу і основний елемент художнього твору.
статья, добавлен 19.07.2020Визначення та уточнення спеціальних метамовних одиниць концептуального апарату теорії військового перекладу. Характеристика основних (обов’язкових) та факультативних (необов’язкових) жанрово-стильових параметрів військового перекладу спеціальних текстів.
статья, добавлен 29.08.2020Дослідження індивідуально-авторських метафор Василя Симоненка, розгляд способів перекладу метафоричних одиниць. Аналіз образів, створених митцем, та їх відтворення в перекладі англійською мовою. Особливості класифікації прийомів відтворення метафор.
статья, добавлен 08.10.2020Комунікативно-психологічні, дидактичні та культурологічні аспекти перекладу художніх творів для дітей. Аналіз творчої сутності феномену дитячої літератури з позицій перекладознавства. Комунікативні особливості дитячої аудиторії як реципієнтської групи.
статья, добавлен 04.09.2012Дослідження номінативних одиниць, які вербалізують концепт чоловічого роду міфологічної концептуальної картини світу в міфопоетичних текстах на прикладі сучасного британського епічного фентезі. Відбиття в національній мовній картині світу номінацій.
статья, добавлен 29.05.2013