Проблема перевода рекламных слоганов в аспекте когнитивной и прагматической лингвистики (на материале английских слоганов)
Рассмотрение перевода двух видов рекламных слоганов американских фирм. Когнитивный и прагматический анализ текста рекламы. Особенности дословного перевода информации. Изменение структуры слогана и сохранение его эмоциональности на русском языке.
Подобные документы
Особенности действия механизмов формирования содержания и смысла на разных этапах процесса перевода иноязычного текста, реализующихся в форме различных вариантов перевода. Различные модели механизмов понимания текста на родном и иностранном языке.
автореферат, добавлен 02.09.2018Понятие "газетный стиль", "реклама", "экспрессивные средства". Анализ экспрессивных особенностей в рекламных слоганах на английском языке. Аллитерация как самый распространенный стилистический прием. Эпитет как стилистический прием в рекламных слоганах.
курсовая работа, добавлен 01.07.2017Что такое рекламный текст и лингвистические особенности его перевода. Классификация и средства выразительности рекламы. Перевод атрибутивных словосочетаний и сравнений. Объединение рекламной идеи со средствами выразительности. Примеры рекламных текстов.
курсовая работа, добавлен 10.01.2013Феномен псевдореферентной номинации как особый вид семантико-прагматической связи означающего и означаемого. Проблемы перевода художественных текстов на английском и русском языке, жанр которых определяется использованием лингвосемантического явления.
дипломная работа, добавлен 02.08.2018Классификация приемов перевода рекламных текстов автомобильного рынка с учетом психолингвистического аспекта во французском и русском языках. Исследование переводческих приемов сохранения эстетической функции рекламных текстов автомобильного рынка.
курсовая работа, добавлен 28.07.2017Установление наиболее эффективных средств языковой выразительности, используемых при создании слоганов. Анализ слоганов, показавших себя наиболее эффективными. Основные информационные и чувственно-воздействующие лексические средства выразительности.
научная работа, добавлен 03.05.2019Описание основных видов юридического текста. Раскрытие специфики юридического перевода как разновидности специального перевода. Определение основных причин сложностей перевода юридической терминологии. Ошибки при переводе английских юридических терминов.
курсовая работа, добавлен 23.11.2019Стиль рекламного текста, его структурно-семантические особенности. Характеристика средств выразительности в рекламном тексте. Методы, приемы передачи средств экспрессивности в рекламном тексте. Анализ перевода английских рекламных текстов на русский язык.
курсовая работа, добавлен 15.06.2017Цель перевода, тип текста и текстовых категорий как переменных модели перевода. Тип текста как составляющая инварианта модели перевода. Значимость модели для перевода специальных текстов. Создание адекватности "иностранных" функций текста перевода.
статья, добавлен 11.11.2018Понятие прагматической эквивалентности перевода и анализ переводческих трансформаций. Раскрытие прагматического потенциала в переводе художественного текста на материале перевода романа Саши Соколова "Школа для дураков" с русского на испанский язык.
статья, добавлен 30.03.2019Репрезентативность как способность перевода замещать собой оригинал в языке и культуре. Структура представляемого знания - фактор, определяющий особенности когнитивной сущности термина. Основные элементы русскоязычного концепта "авторское право".
статья, добавлен 12.12.2018Классификация видов перевода по прагматическим функциям текста. Типология целей перевода, пригодная для юридического перевода, но с возможностью экстраполяции предлагаемой типологии, при необходимости с соответствующими поправками, на иные его виды.
статья, добавлен 16.01.2019Речь "рекламных" подростков, содержащая сленговые элементы и лояльна к пунктуационным нарушениям, каламбурной небрежности по отношению к языковой норме. Явная неграмматикабельность рекламного текста. Стилистико-синтаксическая экстравагантность слоганов.
статья, добавлен 08.01.2021Фронтальное билингвистическое исследование закономерностей языка и стиля немецкой и русской научной литературы и разработка правил перевода с одного языка на другой. Языковые средства оформления когнитивной информации. Основные способы перевода текстов.
статья, добавлен 02.12.2018История развития, сущность и виды рекламы как средства привлечения внимания потребителей. Анализ основных способов моделирования (AIDA), мотивов (рациональные, эмоциональные, нравственные) и выразительных средств языка при создании рекламных слоганов.
курсовая работа, добавлен 14.11.2009Рассмотрение изменения структур глаголов в императивных конструкциях как фактора достижения выразительности. Императивная конструкция в структуре слогана, переосмысление семантического значения глагола. Переход одноактного глагола в гетерогенный тип.
статья, добавлен 14.03.2022Анализируются лексические особенности текста медицинской тематики в аспекте перевода с английского на русский язык и обратно. Рассматриваются основные типы лексики, которые являются доминантами перевода медицинского текста, и переводческие решения.
статья, добавлен 27.03.2021Функционирование терминов в рекламных слоганах, их компрессивная функция. Исследование прагматического потенциала в рамках стратегического подхода, подразумевающего выявление коммуникативной стратегии и тактик использования научной терминологии в рекламе.
статья, добавлен 16.01.2019- 44. Актуализация концептосферы "corporate culture" в текстах корпоративных слоганов и заявлений о миссии
Использование текстов корпоративных слоганов и заявлений о миссии в качестве источника сведений о корпоративной культуре компании и особенностях когнитивного отображения этого явления в языковом сознании. Примеры слоганов и особенностей их применения.
статья, добавлен 30.09.2018 Анализ языковой экспрессивности на примерах англоязычных текстов, фоносемантическая природа фоностилистических приемов рекламных слоганов. Гиперэкспрессивный характер звукоизобразительной составляющей суггестивных произведений, таких как рекламный текст.
статья, добавлен 12.12.2018Выявление степени влияния метонимии на прагматику оригинала и на эквивалентность и адекватность перевода. Развитие методики определения адекватности передачи метонимизации поэтического дискурса при переводе. Обоснование прагматической роли перевода.
автореферат, добавлен 30.04.2018Аббревиация и проблема связи звучания и значения. Словообразовательные модели английских аббревиатур и сокращений. Фонетические, графические особенности перевода аббревиатур и сокращений с английского языка. Семантический и лексический анализ перевода.
дипломная работа, добавлен 19.10.2015Стилистические особенности рекламного текста как коммуникативной единицы. Определение языковых функций рекламы. Лингвостилистические особенности рекламных текстов. Изучение понятия эквивалентности при переводе. Лексико-синтаксические особенности.
дипломная работа, добавлен 13.11.2021Проблема идентичности авторского текста и перевода драмы. Лингвистические и композиционно-структурные особенности текста. Предпереводческий анализ драматургического текста на примере пьесы Т. Уильямса "Трамвай "Желание". Особенности перевода ремарок.
курсовая работа, добавлен 05.11.2016Анализ лингвистики, характерных особенностей научно–технической литературы распространяющихся на ее стилистику, грамматику и лексику. Определение основной задачи научно–технического перевода, а именно точного доведения до читателя сообщаемой информации.
статья, добавлен 10.03.2019