Переклад ораторського мовлення з англійської мови на українську
Процес ораторського мовлення. Публіцистичний стиль у системі функціональних стилів. Проблема адекватності перекладу текстів ораторського мовлення. Перекладацькі трансформації, їх вибір при перекладі. Еквівалентність перекладу ораторського стилю.
Подобные документы
Сутність перекладу рекламних текстів. Методи побудови і характеристика рекламних текстів, їх класифікація. Лексичнi особливостi корейської мови та їх значення для перекладу на українську мову. П’ять труднощів для здійснення лексичних трансформацій.
курсовая работа, добавлен 09.05.2018Суть перекладацьких трансформацій в художньому тексті, якими керується перекладач для досягнення адекватності перекладу. Граматичні перекладацькі трансформації системного типу, застосовані для перекладу українською текстів романів-фентезі Сапковського.
статья, добавлен 24.08.2023Поняття граматичної трансформації. Морфологічна трансформація іменників, дієслів, прикметників. Лексичні та граматичні особливості перекладу технічної літератури. Переклад та практичний аналіз тексту "Modern tube mill design for the mineral industry".
курсовая работа, добавлен 24.02.2015Визначення основних способів перекладу та вимог до адекватності та еквівалентності текстів науково-технічного спрямування з німецької мови на українську із врахуванням їх лексичних, граматичних, синтаксичних, стилістичних та структурних особливостей.
статья, добавлен 05.11.2018Переклад національно-специфічних реалій у поетичних творах українських та британських авторів. Перекладацькі прийоми трансформації концепту мови оригіналу до категорії мови перекладу. Особливості перекладу змісту текстів на мовному та когнітивному рівнях.
статья, добавлен 25.07.2020Визначення формальних типів перекладацьких трансформацій (заміни, опущення, додавання) у романі. Акцентовано увагу на перекладі фразеологічних одиниць, ідіом та просторічної лексики, вульгаризмів, фонетичних спотворень під час зображення мовлення героїв.
статья, добавлен 13.10.2022Характеристика поняття публіцистичного стилю як однієї зі складових стилістичної системи української мови. Аналіз місця мови газетно-публіцистичного стилю серед інших стилів. Вивчення впливу жаргонізмів через газетний дискурс на культуру мовлення.
статья, добавлен 07.04.2018Збереження стилю оригіналу тексту і правильний підбір стилістичних відповідностей як ключовий критерій адекватності перекладу. Основні умови ідентичних реакцій і еквівалентних асоціацій на текст перекладу у читача, як і текст оригіналу - у свого читача.
статья, добавлен 28.07.2020Проблеми побудови і сприйняття віршованого мовлення. З'ясування за допомогою інструментального дослідження особливостей ритмічної організації вірша Лесі Українки "Contra spem spero" та його перекладу англійською мовою. Членування поетичного твору.
статья, добавлен 06.04.2023Економічний переклад як особливий вид перекладу, актуалізований нестримним розвитком інформації й комунікації в галузі економіки. Проблеми перекладу: типологія економічних текстів, вибір методу перекладу, особливості усного й письмового перекладу.
статья, добавлен 24.09.2017- 61. Особливості перекладу діалектизмів німецькою мовою (на основі твору Марії Матіос "Солодка Даруся")
Проблема діалектного мовлення, дослідження стилістично маркованої лексики у творі сучасної письменниці Марії Матіос "Солодка Даруся" та аналіз способів її відтворення в німецькомовному перекладі. Національний колорит та територіальна належність героїв.
статья, добавлен 26.07.2021 Вивчення особливостей локалізації як перекладацького підходу в англо-українському перекладі. Концепція локалізації, її специфіка, роль і місце в системі понять теорії перекладу. Умови еквівалентності (рівноцінності) вихідного й перекладеного текстів.
статья, добавлен 09.02.2023Дослідження можливих шляхів відтворення психолінгвістичного аспекту фонетично-орфографічних особливостей французького розмовного мовлення в українському художньому перекладі (на матеріалі українського перекладу роману Раймона Кено "Зазі в метро").
статья, добавлен 13.07.2021Виокремлення образності мовлення як основної комунікативної ознаки культури мови та характеристика способів її застосування на прикладі використання метафори в текстах різних функціональних стилів. Напрями вдосконалення мовних навичок студентів.
статья, добавлен 21.04.2020Дослідження проблем побудови та перекладу англомовних неологізмів. Основні шляхи поповнення лексичного запасу сучасної англійської мови та специфіка їхнього функціонування. Аналіз особливостей перекладу нових слів з англійської мови на українську.
статья, добавлен 13.10.2022Вивчення мовностилістичних особливостей організації неправдивого висловлення. Типологія стилів неправдивого мовлення. Специфіка стриманого та еліптичного стилю, значення деперсоналізованості і невизначеності. Дослідження головних мовних стилів неправди.
статья, добавлен 05.03.2019Дослідження граматичних особливостей перекладу діалектного мовлення героїв у творах американського письменника М. Твена. Основні риси афро-американського вернакуляру, доперекладацький аналіз способів відтворення лексичних аномалій діалектного мовлення.
статья, добавлен 06.04.2019Дослідження лінгвістичної та культурної ролі політичного дискурсу. Специфіка спілкування та взаємодії між політиками та їхньою аудиторією. Огляд вимог щодо дотримання первинного стилю мовлення при здійсненні іншомовних перекладів офіційних текстів.
статья, добавлен 21.12.2013Аналіз способів перекладу різних моделей економічно-фінансової термінології. Визначення класифікації та структури банківських термінів та особливості їхнього перекладу. Створення прагматично адекватних текстів у перекладі англомовних банківських термінів.
статья, добавлен 13.11.2023Аналіз узусу вихідної та цільової мов, його такі ролі у перекладі: як норми перекладацького мовлення, остаточного фільтру мовного оформлення перекладу та чинник забезпечення його якості. Інші види розбіжностей в узусах української та англійської мов.
статья, добавлен 10.09.2020Перекладацькі трансформації як міжмовні перетворення, покликані зберегти та передати зміст та функцію тексту оригіналу. Використання перекладацьких трансформацій у медичному тексті задля досягнення адекватності та еквівалентності тексту перекладу.
статья, добавлен 24.04.2021Розгляд особливостей автентичності та інтерпретації сенсів філософських текстів під час перекладу першоджерел з англійської мови українською. Методологічне визначення проблеми мови та мислення. Специфіка інтерпретаційних тлумачень джерельного перекладу.
статья, добавлен 17.03.2020Смислові зміни поняття "ділові люди" від часу свого виникнення. Дослідження лексичного значення та особливостей вживання прикметника "діловий" в українській мові. Мовний стиль та мовлення. Розмежування стилів мови. Огляд офіційно-ділового стиля мовлення.
доклад, добавлен 15.06.2015Поняття інтерсеміотичного перекладу. Розгляд інтонаційних характеристик мовлення у письмовому тексті - літературний твір і його екранізації - усному тексті з урахуванням прагматичних настанов оригіналу і експресивно-емоційним вираженням мовленнєвих актів.
статья, добавлен 20.10.2022Інтерферування на всіх рівнях мови як один з засобів досягнення точності перекладу та актуалізації інтенції автора. Функції перекладацьких неологізмів, які утворені завдяки конвергенції лексико-семантичних елементів мовлення оригіналу у перекладі.
статья, добавлен 01.12.2017