Интерференция как одна из актуальных проблем перевода

Понятие перевода и определение его значение в современном мире. Сущность явления интерференции и ее характерные особенности, разновидности. Ложные друзья переводчика, как наиболее известный класс провокаторов в области лексической интерференции.

Подобные документы

  • Исследование межъязыкового явления "ложных друзей переводчика", которое предоставляет трудность для школьников и профессиональных переводчиков. Анализ слов, которые по написанию похожи на слова в родном языке, но очень сильно отличаются при переводе.

    реферат, добавлен 03.05.2019

  • Общие теоретические вопросы перевода, достижения адекватности. Теория перевода - одна из важнейших дисциплин в ходе работы переводчика. Исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему.

    курсовая работа, добавлен 22.02.2009

  • Адекватность как базисное понятие теории перевода, универсальная адекватная модель перевода. Влияние личности переводчика на качество перевода. Цели достижения адекватности. Многоплановость смыслового содержания текста. Требования к адекватному переводу.

    курсовая работа, добавлен 22.01.2014

  • Понятие поэтического текста, трудности художественного перевода и способы достижения эквивалентности. Особенности перевода поэзии с английского языка на русский язык. Понятие лексической трансформации, пример перевода стихотворения "If" Р. Киплинга.

    дипломная работа, добавлен 02.01.2016

  • Понятие переводческой стратегии. Понятие "невидимости" переводчика. Характеристики переводного текста. Особенности доместикации и форенизации как культурно-ориентированных стратегий перевода, поиск компромисса между ними. Задачи синтетического перевода.

    статья, добавлен 27.09.2018

  • Понятие машинного перевода и краткая история его развития. Разновидности, преимущества, проблемы машинного перевода. Алгоритм перевода видеоматериалов с помощью сервиса от Яндекс браузера. Анализ ошибок системы автоматического закадрового перевода.

    курсовая работа, добавлен 30.03.2022

  • Проблема лексических параллелей - лингвокультурного феномена, известного в науке и практике перевода как "ложные друзья переводчика". Подходы к изучению, классификации феномена. Учет частеречной принадлежности при классифицировании лексических параллелей.

    статья, добавлен 14.12.2018

  • Проблема использования особенностей грамматической интерференции при обучении иностранному языку. Интерференция - последствие влияния одного языка на другой. Использование специальной системы упражнений для усвоения явлений в различающихся значениях.

    статья, добавлен 31.10.2016

  • Причины возникновения интерференции при использовании переноса из английского языка при изучении французского как второго иностранного. Примеры сходства лексики, морфологии и синтаксиса двух слогов. Повышение эффективности учебного процесса у студентов.

    статья, добавлен 23.03.2016

  • Осмысление теоретических основ конференц-перевода, его место в существующих классификациях перевода. Определение требований, предъявляемых к данной разновидности перевода. Трудности, встречающиеся на пути переводчика, осуществляющего конференц-перевод.

    статья, добавлен 14.01.2019

  • Рассмотрение проблем, связанных с культурно-когнитивными факторами перевода, изучение которых осуществляется в рамках концепции переводческого пространства. Значимость интеллектуального потенциала переводчика для порождения качественного перевода.

    статья, добавлен 02.01.2019

  • Явление лексико-семантической интерференции в речи студентов-иностранцев, изучающих русский язык. Лексические ошибки с глаголами "путешествовать" и "мечтать", их причины и способы преодоления лексико-семантической интерференции, которая их вызывает.

    статья, добавлен 12.08.2020

  • Виды и особенности устного перевода, его аспекты, проблемы и трудности. Необходимые навыки устного переводчика. Сходства и различия устного и письменного перевода. Типичные сложные ситуации при осуществлении устного перевода и способы выхода из них.

    курсовая работа, добавлен 17.06.2013

  • Описание примеров реально зафиксированных лексических ошибок внутриязыковой интерференции, возникающих при изучении русского языка и совершаемых студентами вузов Исламской Республики Иран. Классификация лексических ошибок внутриязыковой интерференции.

    статья, добавлен 02.01.2019

  • Выявление типов языковой интерференции в романе Д. Фаулза "Волхв" и функции иноязычных включений с учётом авторского замысла. Изучение проблем билингвизма, превалирующие функции франкоязычных включений в тексте романа. Включения на французском языке.

    статья, добавлен 24.03.2022

  • Понятие аудиовизуального перевода и характеристика его основных видов, особенности закадрового перевода. Традиции аудиовизуального перевода в России и мире. Оценка качества закадрового перевода в языковой паре английский-русский: стиль и синтаксис речи.

    дипломная работа, добавлен 16.09.2020

  • Особенности мыслей о деформирующем влиянии первого языка при смешанном двуязычии. Определение термина "лингвистическая интерференция". Речевые произведения билингвов и выяснение основных причин, которые вызывают нарушение в их речи на другом языке.

    статья, добавлен 20.01.2018

  • Содержание понятия "лингвокультурологическая интерференция", механизм её проявления. Примеры проявления положительной и отрицательной интерференции при реализации этикетных речевых актов комплимента, похвалы и пожелания. Классификация возможных нарушений.

    статья, добавлен 10.01.2019

  • Рассмотрение проблем перевода объектов договорного права. Определение степени ответственности, которая возлагается на переводчика. Определение трудностей, с которыми может столкнуться переводчик и важность профессионального подхода в их решении.

    статья, добавлен 30.07.2020

  • Теория перевода: сущность, задачи и методы. Исследование языка массовой коммуникации: особенностей и проблем перевода. Анализ места перевода текстов СМИ в общей классификации видов перевода. Нормативные аспекты и эквивалентность перевода газетных статей.

    курсовая работа, добавлен 07.03.2013

  • Понятие перевода и история развития данной деятельности, ее современное состояние и тенденции, основные цели и задачи. Требования и качества языковой личности переводчика. Доминанты перевода как средства, обеспечивающие инвариантность его текста.

    статья, добавлен 10.07.2013

  • Практика попеременного использования двух языков. Явление интерференции как результат восприятия другого языка через призму родного. Типы речевого поведения билингвов. Зависимость интенсивности интерференции от степени подготовленности к речевому общению.

    статья, добавлен 16.08.2013

  • Роль перевода в современном мире. Развитие правовой лингвистики, взаимодействие языка и права. Основные виды правовых документов и их стилистические характеристики. Лексические, синтаксические и морфологические особенности перевода юридических текстов.

    дипломная работа, добавлен 03.08.2014

  • Проблема перевода слов с русского языка на английский язык, в частности переводу слов с иностранного языка, похожих на слова русского языка, но имеющих другой смысл. Рассмотрение примеров слов в английском языке, которые часто переводят неправильно.

    статья, добавлен 17.10.2024

  • Понятие и предпосылки возникновение "ложных друзей переводчика", история исследования и содержание данной проблемы. Ее проявление в структуре английского высказывания, фразеологических единиц, а также научно-технической и медицинской литературы.

    курсовая работа, добавлен 03.05.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу и оценить ее, кликнув по соответствующей звездочке.