Інтерпретація та переклад дейктичних "І" та "you"
Функціонально невизначена роль займенників в мові, їх граматична та смислова незавершеність. Необхідність врахування розходження у сприйнятті дискурсу носіями різних культур при перекладі дейктичних елементів "І", "you", що мають індексальний характер.
Подобные документы
Висвітлення інтимізуючих властивостей особового дейксису в художньому тексті. Способи його реалізації через особові займенники І та ІІ особи. Егоцентризм мікросистеми особових займенників. Розряд подібних займенників у системі художнього наративу.
статья, добавлен 16.02.2019Сучасні напрями лінгвістики. Вивчення дискурсивної функції займенників та формування маніпулятивного типу комунікації. Заміна інтерсуб’єктивності та автокомунікації багатосуб’єктністю й відкритістю. Аналіз впливу аутодейксису на емоційну картину світу.
статья, добавлен 27.07.2016Аналіз дейктичних одиниць в англійськомовному рекламному дискурсі. Одиниці персонального дейксису, особливості їх функціювання, аргументативний та маніпулятивний вплив на адресата. Інтимізація комунікативного простору між адресатом і адресантом.
статья, добавлен 16.07.2018Визначення й аналіз особливостей перекладу українською мовою П. Таращуком мовних засобів вираження дейктичних параметрів оригінального тексту політичних мемуарів Т. Блера "Шлях". Дослідження значення усунення перекладачем дискретно виражених суб'єктів.
статья, добавлен 22.05.2022Визначення поняття "граматична інтерференція". Характеристика її видів. Важливе значення розділових знаків при перекладі з однієї мови на іншу. Зв'язок морфологічної інтерференції практично з усіма частинами мови в одній мові під впливом інших мов.
статья, добавлен 28.08.2012Аналіз неозначених субстантивних займенників "хтось", "щось" як виражальних засобів категорії означеності/неозначеності в українській мові. Виявлення специфіки семантичного оформлення прономінативів у текстах суспільно-політичного дискурсу, їх потенціал.
статья, добавлен 26.06.2020Дослідження словотвірних елементів частин мови в науково-технічній літературі. Встановлення продуктивних моделей словотвору шляхом компонентного аналізу словникового складу німецької мови, їх застосування при перекладі науково-технічної літератури.
статья, добавлен 05.03.2019Характеристика займенників в ораторському дискурсі Давньої Греції, простеження їхніх експресивних і стилістичних функцій. Специфіка семантики займенників, основне функціональне призначення займенників. Вживання означальних та вказівних займенників.
статья, добавлен 11.04.2018Опис функціональних типів зворотних займенників у сучасній англійській мові, передумови їх розвитку. Процес заміщення особових займенників зворотними у рефлексивних конструкціях. Морфологічний і синтаксичний статуси зворотних займенників, їх функції.
автореферат, добавлен 30.07.2015Визначення задач відтворення експресивної складової архаїчних лексичних елементів у перекладі з англійської мови українською мовою. Принципи відтворення експресивних елементів архаїчної лексики. Специфічні прийоми перекладу різних видів архаїзмів.
статья, добавлен 14.09.2022Міжмовна семантична рівнозначність при перекладі. Фактори, що заважають чіткості при перекладі з англійської мови на українську. Лексична семантика та смислова адекватність тексту. Авторське мислення та його відображення при перекладі художнього тексту.
статья, добавлен 28.08.2012Аналіз проблеми функціонально-семантичних полів у лінгвістиці та їх місце у функціональній граматиці. Системні ознаки, угрупування та структурні компоненти функціонально-семантичних полів (ФСП). Виділення певного ФСП у мові як граматична категорія.
статья, добавлен 03.12.2018Аналіз загальних понять, генезису та функціонування особових займенників у природній людській мові у контексті когнітивної лінгвістики, функціонально-семантичного поля, філософії мови. Огляд теорій науковців, які аналізували зазначені наукові проблеми.
статья, добавлен 11.05.2018Заміщення звуків на фонетичному рівні в процесі асиміляції. Займенники – поліфункціональні, абстрактні одиниці, які наповнюються конкретикою у мовленні. Еліпсис як засіб компресії інформації та усунення надмірності. Біфункціональність дейктичних слів.
статья, добавлен 25.10.2010Необхідність аналізу морфологічних особливостей під час перекладу німецькомовних рекламних текстів на українську мову. Найважливіші морфологічні характеристики, які впливають на прагматику оригіналу та мають бути відображені в перекладі текстів реклами.
статья, добавлен 28.12.2017У статті розглядається явище граматичної інтерференції на морфологічному рівні, причини та механізм її виникнення, її вплив на професійно-орієнтовану комунікацію та переклад. Аналізуються випадки морфологічної інтерференції, надається точний переклад.
статья, добавлен 09.12.2018Oснoвнi пoняття та тлумачення сутi пoлiтичнoгo дискурсу, його відмінні особливості та функції, прагматичнi напрями дoслiдження. Головні способи відтворення прагматико-функціональних особливостей англійського політичного диску в українському перекладі.
курсовая работа, добавлен 14.05.2015Дослідження специфіки жарту як базової форми гумористичної комунікації в англійській мові. Зміст смислових і стилістичних функцій жарту, його смислова амбівалентность. Емоційна стриманість, самоконтроль і гумор в комунікативній культурі англійської мови.
статья, добавлен 08.02.2013Аналіз семантичного навантаження й стилістичних функцій особових займенників у поезії М. Никончука. Визначення видів займенників найвиразніше представлених у творчості письменника. Роль особових займенників у створенні різних стилістичних значень.
статья, добавлен 12.04.2018Розгляд ситуативної моделі перекладу чеських прагматичних кліше українською мовою з погляду відповідності дейктичних параметрів. Аналіз персонального дейксису, суб’єктивного і об’єктивного, соціальної ролі, гендерних характеристик, синтаксичної позиції.
статья, добавлен 02.12.2017Розгляд функціонально-когнітивних аспектів українських реалій на матеріалі текстів історико-культурного дискурсу. Міжконцептуальна теорія перекладу віддзеркалює тенденцію сучасного перекладознавства розглядати переклад як різновид когнітивної діяльності.
статья, добавлен 27.06.2020Підходи до відтворення в українському перекладі інтермедіальності англомовної прози на прикладі інтермедіальних елементів образотворчого мистецтва. Пошук адекватних перекладацьких стратегій, створення потрібного прагматичного потенціалу тексту перекладу.
статья, добавлен 18.04.2023Дослідження англомовного упередженого політичного дискурсу, його лінгводеологічних, семантичних, комунікативно-прагматичних особливостей. Визначення дейктичних засобів вираження етнічних упереджень у дискурсі американських і британських політиків.
статья, добавлен 05.11.2018Структурно-граматична типологія та лексико-семантичні особливості англійських банківських термінів. Системно-польова організація корпусу англійської банківської термінології. Використання фахової термінології в різних жанрах банківського дискурсу.
автореферат, добавлен 18.07.2015Особливості відтворення гендерної ідентичності суб'єкта жіночого поетичного дискурсу в перекладі з української кінця ХІХ–ХХ ст. в англомовних інтерпретаціях. Реконструювання в перекладі гендерної ідентичності суб’єкта жіночого поетичного дискурсу.
автореферат, добавлен 29.10.2013