К вопросу о классификации переводческих деформаций
Понятие "переводческая деформация" и его соотношение с термином "переводческая ошибка". Классификация переводческих деформаций в трудах ученых. Введение новых типов переводческих деформаций (изменение модальности и изменение модели актуального членения).
Подобные документы
Проблема использования единиц топонимического пространства для развития лингвострановедческой компетенции студентов переводческих специальностей. Сущность лингвострановедческой компетенции, ее роль в рамках профессиональной компетентности переводчика.
статья, добавлен 15.06.2021Определение понятия трансформации в переводоведении. Исследование классификаций переводческих трансформаций. Характеристика особенностей использования синтаксического уподобления, грамматических замен, членения и объединения предложений при переводе.
курсовая работа, добавлен 14.12.2016Роль переводческих трансформаций и стилистических приемов в передаче еврейского быта в романе Лиона Фейхтвангера "Семья Опперман". Значение эмоций в раскрытии характеров героев. Анализ частотности употребления основных приемов перевода данного романа.
реферат, добавлен 04.05.2011Функциональные характеристики речевого произведения. Примеры вариантов синхронного перевода с позиции коммуникативной модели. Применение приемов интерпретации смысла оригинала, лексической и синтаксической компрессии. Критерий переводческой адекватности.
статья, добавлен 27.12.2018Переводческие трансформации и их классификации. Лексические приемы: транскрипция и транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены, конкретизация, генерализация, модуляция или смысловое развитие. Антонимический перевод в художественном тексте.
курсовая работа, добавлен 27.12.2021- 56. Мир перевода-2
Различные аспекты перевода, а также память, протокол, этикет, одежда и правила поведения. Упражнения на перевод словосочетаний на русский и английский язык. Тексты для перевода под запись. Рынок переводческих услуг. Изменение порядка слов при переводе.
учебное пособие, добавлен 20.10.2013 Изучение русских переводческих версий стихотворения Э. Дикинсон "We never know how high we are". Перцептивно-концептуальное поле когнитивной метафоры. Варианты с принудительным структурированием синтаксических структур в условиях контракции смысла.
статья, добавлен 22.12.2020Рассмотрение компонентов актуального членения предложения. Характеристика экстралингвистических факторов. Выявление лексических, грамматических и просодических особенности реализации категорий актуального членения в английских информационных текстах.
дипломная работа, добавлен 26.07.2017Типология переводческих ошибок и несоответствий, причины их возникновения. Ошибки, обусловленные непониманием смыслов исходного текста, ошибки понимания на уровне "знак-понятие", "знак-суждение". Искажения, неточности, неясности на семантическом уровне.
реферат, добавлен 16.10.2012- 60. Теория перевода
Попытки периодизации истории перевода, шедевры библейских переводов. Начало переводческой критики, значение эквивалентности и адекватности, сущность межъязыковой асимметрии. Специфика синтаксических трансформаций и типология переводческих ошибок.
книга, добавлен 10.04.2015 Определение принципов классификации поместных реалий, встречающихся в романах У. Коллинза. Анализ переводческих закономерностей при их межъязыковой передаче. Оценка адекватности перевода разных типов поместных реалий и рекомендации в случае их пропуска.
автореферат, добавлен 15.09.2012Изучение проблемы явления актуального членения предложения в лингво-историографическом аспекте. Становление актуального членения предложения в рамках Пражской лингвистической школы с учетом актуалистического метода и современных подходов квалификации.
статья, добавлен 12.12.2018Обзор точек зрения ученых на оценочность как лингвистическую категорию. Анализ особенностей перевода лексических и фразеологических единиц. Выявление характера переводческих трансформаций, обусловленных языковыми и экстралингвистическими факторами.
статья, добавлен 27.12.2018Переводческие трансформации как межъязыковые преобразования, перестройка элементов исходного текста. Знакомство с примерами различных трансформаций, взятых из перевода 6-й главы книги ученых Р.Т. Уильямса и С.К. Сонга "Автолокализованные экситоны".
статья, добавлен 28.01.2019Исследование переводческих упущений, связанных с неповторимым стилем Н.В. Гоголя. Изменение переводчиком фамилии главного героя (Башмачкин). Комизм, этимологический каламбур и просторечная лексика автора, отсутствующие в турецкой версии повести "Шинель".
контрольная работа, добавлен 12.02.2013Характеристика содержания понятия "актуальное членение предложения" и "прагматическая направленность модели актуального членения предложения". Изучение особенностей использования структуры предложения в речи, анализ коммуникативной природы предложений.
статья, добавлен 17.12.2018Определение принципов классификации поместных реалий, встречающихся в романах У. Коллинза. Анализ переводческих закономерностей при их межъязыковой передаче. Оценка адекватности перевода разных типов поместных реалий и рекомендации в случае их пропуска.
автореферат, добавлен 09.09.2012Изучение сущности переводческих (межъязыковых) трансформаций. Рассмотрение основных типов лексических трансформаций: переводческого транскрибирования и транслитерации, калькирования и лексико-семантических замен (конкретизации, генерализации, модуляции).
реферат, добавлен 14.03.2017Рассмотрение профессионального переводческого билингвизма с социолингвистической точки зрения. Корреляция типов переводческих ошибок со степенью владения переводчиком языком оригинала, с его переводческим опытом и социолектным характером текста перевода.
статья, добавлен 29.05.2021Анализ понятия трансформации в переводоведении и лингвистике в целом, её классификации и видов. Иллюстрация примеров использования грамматических переводческих трансформаций разных видов с целью адекватной передачи содержания оригинального текста.
курсовая работа, добавлен 21.01.2014Характер переводческих трансформаций, происходящих по причине неполной общности или различия английского и русского языков. Вероятность использования и причины роста при устном переводе немотивированных трансформаций. Основные требования к переводчику.
статья, добавлен 08.02.2019Изучение проблемы грамматических трансформаций, немотивированных трансформаций или переводческих ошибок возникающих по причине неполной общности или различия английского и русского языков. Анализ требований к переводчику и психофизических характеристик.
статья, добавлен 27.09.2016Исследование лингвистической природы предисловий к художественным произведениям. Анализ переводческих метатекстов с целью экстраполяции когнитивных усилий переводчика по их смысловому наполнению. Контекстуализация и выявление кванты смысла текста.
статья, добавлен 16.01.2019Понятие речевых актов, их основные типы. Анализ проблемы перевода диалогов в рамках политических дебатов. Классификация переводческих трансформаций. Использование оппонентами угроз, оскорблений или обвинений для эмоционального воздействия на слушателей.
дипломная работа, добавлен 26.12.2019Характеристика особенностей трактовки понятия модальность в период Античности. Изучение подходов средневековых философов и ученых к определению модальности. Анализ модальности в трудах английских лингвистов, а также в работах отечественных языковедов.
статья, добавлен 06.06.2018