Предпосылки и проявления семантического диссонанса в военном переводе (на примере переводов с немецкого языка на русский)
Исследование предпосылок и проявлений семантического диссонанса в военном переводе. Изучение явления семантического диссонанса в рамках деятельностного типа онтологии в науке о переводе. Основные причины, вызывающие семантический диссонанс в переводе.
Подобные документы
Правила и последовательность семантического анализа простого английского предложения. Признаки семантического согласования и выделение семантических связей и объектов. Состав словаря для семантического анализа простых предложений в английском языке.
курсовая работа, добавлен 14.03.2017Особенности и специфика функционирования оценочной лексики дипломатического и политического дискурса. Определение частотности использования переводческих трансформаций при переводе оценочной лексики, ее адекватная передача с русского языка на английский.
статья, добавлен 16.01.2019Характеристика методов выделения семантического поля. Роль слов-идентификаторов семантического поля. Недостатки логико-семантического метода. Способы и методы исследования отдельных лексико-семантических групп и лексической системы языка в целом.
статья, добавлен 25.09.2018Рассмотрение отличительных особенностей произведений в жанре фэнтези. Особенности передачи главной информации при разных способах перевода. Проблема нарушения фразеологической единицы слова при переводе. Соблюдение основных норм языка при переводе.
статья, добавлен 04.10.2017Исследование характерных трудностей передачи коннотации при переводе художественных текстов с английского языка на русский язык. Сопоставительный анализ художественных текстов и их переводов. Изучение способов выявления коннотаций в процессе перевода.
статья, добавлен 28.12.2018Анализ лексико-семантической трансформации при переводе художественного текста. Исследуются частотные и малочастотные переводческие трансформации как межъязыковые преобразования. Тексты произведений В.М. Шукшина и их переводы на английский язык.
статья, добавлен 28.04.2021Проведение исследования классификации ошибок в устном и письменном переводе. Основные типы "ложных друзей переводчика". Анализ забытых значений многозначных слов. Характеристика лексического иносказания и несозвучных географических наименований.
статья, добавлен 28.01.2019Трансформации, возникающие при переводе Евангелия от Матфея на русский язык, с точки зрения грамматики. Сознательное упрощение греческого оригинала при употреблении стилистического плеоназма и смыслового уточнения. Традиционные способы выражения смыслов.
автореферат, добавлен 06.09.2012Типы грамматических трансформаций русских имён прилагательных при переводе на немецкий язык. Дифференцированный анализ грамматических трансформаций качественных и относительных прилагательных. Эквивалентные отношения соответствий оригинала и перевода.
автореферат, добавлен 01.05.2018Специфика речи американских подростков, живших в конце XX в., изучение возможностей ее сохранения при переводе на русский язык. Речевой портрет главной героини фильма "Бестолковые". Степень его сохранения в трех существующих закадровых переводах фильма.
статья, добавлен 24.10.2021Выявление случаев речевой компрессии при синхронном переводе с русского языка на английский. Трансформации синтаксической и лексико-семантической структуры высказывания. Разработка рекомендаций, позволяющих провести оценку качества синхронного перевода.
автореферат, добавлен 29.11.2017Параметры трансляции ритмико-фонетических особенностей французской речи при переводе на русский язык. Базовые единицы микроритма, выделяемые в русском и французском языках. Анализ слоговой, синтагматической и дополнительных ритмообразующих характеристик.
автореферат, добавлен 05.09.2012Исследование способов перевода терминов, используемых в искусствоведческих текстах. Выявление лексико-семантических модификаций при переводе. Наиболее частотные способы перевода терминов по искусствоведению. Метод калькирования при лексическом переводе.
статья, добавлен 20.09.2018Роль и значение изучения родного языка в процессе социализации. Рассмотрение возможности изучения сказуемого в 8-м классе на основе понятий семантического синтаксиса, особенности формирования определенных коммуникативных навыков при работе с грамматикой.
статья, добавлен 08.01.2021В статье автор рассматривает переводческие решения при передаче в синхронном переводе с русского языка на английский слов со стилистически сниженной окраской в политическом дискурсе. Данная проблема связана условиями ограниченности и скоростью оратора.
статья, добавлен 03.05.2022Специфика реализации творческой билингвальной языковой личности в переводах и автопереводах художественных текстов и автокомментариях к ним. Эволюция взглядов В. Набокова на принципы адекватного перевода; условия необходимые при художественном переводе.
статья, добавлен 12.12.2018Рассмотрение вопросов передачи культурно-специфических смыслов в рамках переводоведения и теории межкультурной коммуникации. Возможности культурной адаптации в переводе. Возможности сохранения национального своеобразия оригинала художественного текста.
статья, добавлен 25.09.2018Изучение семантического поля диалектных глаголов движения, функционирующих в русских говорах Мордовии. Анализ явления синонимии, представленной в рамках каждой зоны рассматриваемого поля. Общая специфика данной группировки слов на диалектном материале.
статья, добавлен 10.01.2019Лингвистический анализ построения русских и английских предложений. Трудности перевода постпозитивных атрибутивных словосочетаний политических текстов. Рассмотрение приемов сокращения исходной синтаксической структуры в устном последовательном переводе.
статья, добавлен 30.10.2024Описание процедуры разработки семантического дифференциала "Волевой человек", который предоставляет возможность максимального охвата многообразия семантического пространства понятия воли как одного из трудно описываемых психологических феноменов.
статья, добавлен 28.08.2020Роль эквивалентности в переводе. Особенности юридического текста. Понятие коммерческого договора. Договорное право в Англии и России. Особенности договора как вида юридического текста. Требования эквивалентности при переводе коммерческих договоров.
дипломная работа, добавлен 25.12.2019Общественно-политическая лексика и ее особенности. Особенности перевода общественно-политической лексики. Понятие, типы и причины появления неологизмов. Исследование особенностей передачи неологизмов при переводе общественно-политических текстов.
дипломная работа, добавлен 29.07.2017Рассмотрение эффективности применения метода семантического картирования для описания местоименного компонента значения составных местоимений русского языка. Изучение главных критериев словоформы. Примеры семантических карт, нарушающих принцип смежности.
статья, добавлен 08.01.2019Качественный перевод и наличие у переводчика определенных умений и навыков. Лексическое значение контекста при переводе десемантизированных слов. Внесение вульгаризмов и просторечий в авторский текст. Типы фразеологических единиц и национальный колорит.
реферат, добавлен 24.10.2015Правомерность рассмотрения речевой тактики разоблачения образа в рамках когнитивной стратегии подчинения сознания целевого адресата авторскому замыслу. Суть эффективного коммуникативно-прагматического инструмента при переводе драматического произведения.
статья, добавлен 10.01.2019