Игра слов при переводе текста произведения Джоан К. Роулинг "Гарри Поттер"
Каламбур как лингвистическое понятие, его этимология. Определения каламбура, его стилистическая характеристика и классификация. Фоновый компонент при изучении игры слов в произведении Д. Роулинг "Гарри Поттер". Трудности перевода книги в других странах.
Подобные документы
Образная основа художественного текста и её преобразования в переводе. Интонация оригинала и перевода. Художественный диалог и интеркультурные параметры текста в переводе. Переводческая реконструкция текстовой информации. Прагматика поэтического перевода.
диссертация, добавлен 09.09.2012Понятие "мерцающая стилистическая окраска", теоретическое обоснование термина. Влияние окрасок на переход слов из одного лексического пласта поэтического языка в другой в ходе лексико-стилистического анализа (на материале текстов американских блюзов).
статья, добавлен 10.01.2019Рассмотрение английских заимствованных слов (англицизмов), широко применяемых в современной немецкой специализированной лексике. Анализ проблемы перевода немецких новых сложных слов. Проблема семантических изменений заимствованных слов в языке-реципиенте.
статья, добавлен 27.10.2017Рассмотрение проблем перевода архаического текста пьесы К. Марло "Трагическая история доктора Фауста". Классификация устаревших слов в русском и английском языках, выделение принципов перевода таких текстов на основе анализа взглядов ряда исследователей.
статья, добавлен 17.12.2018Перевод как результат переводческой деятельности. Классификация переводческих трансформаций с точки зрения Л.С. Бархударова. Процесс перевода как специфический компонент коммуникации. Анализ переводческих трансформаций в переводе романа Э.М. Ремарка.
дипломная работа, добавлен 20.05.2009Идиостиль автора, его проявление в выборе лексических средств регулятивности и в их сопряженности в регулятивные структуры. Рассмотрение лексических регулятивов, используемых Дж. Роулинг в текстах своих романов. Наблюдения над текстами двух книг.
статья, добавлен 28.12.2017Характеристика языковой игры и средств ее создания на разных языковых уровнях. Анализ функциональных особенностей языковой игры. Анализ жанровой специфики романов фэнтези и особенности их перевода. Классификация языковой игры по языковым уровням.
дипломная работа, добавлен 29.07.2017Языковые особенности поэтического текста. Его признаки организации: ритм, метрика, синтаксис. Методы и принципы поэтического перевода. Взаимоотношения формы и содержания в переводе текстов как залог их адекватности. Основные трудности при переводе.
курсовая работа, добавлен 26.11.2015Проблема перевода слов с русского языка на английский язык, в частности перевода слов с иностранного языка, похожих на слова русского языка, но имеющих другой смысл. Примеры слов в английском языке, которые переводят неправильно, межъязыковые омонимы.
статья, добавлен 12.08.2022Особенности перевода юридических текстов, а также основные трудности грамматического и лексического характера, с которыми сталкиваются начинающие переводчики. Различия правовых систем как один из ключевых факторов, осложняющих работу переводчика.
статья, добавлен 28.01.2019Рассмотрение операций, выполняемых переводчиками при переводе художественных произведений. Сущность понятия "фоновая информация". Особенности перевода художественного текста как акта межкультурной коммуникации. Характеристика способов передачи реалий.
контрольная работа, добавлен 08.09.2015Изучение этимологии слов, употребляемых в немецком и украинском языках для обозначения числа "один", в сравнении с другими языками. Представление исторического развития отдельных сем и их лексических реализаций в модели семантико-этимологического дерева.
статья, добавлен 14.12.2018Суть перевода художественного текста, интерпретация при переводе, трансформация, приёмы создания контекстуальных замен при переводе. Явление искусственных языков и их классификация. Специфика применения вымышленного языка "надсат" в романе Э. Бёрджесса.
дипломная работа, добавлен 23.07.2010Качественный перевод и наличие у переводчика определенных умений и навыков. Лексическое значение контекста при переводе десемантизированных слов. Внесение вульгаризмов и просторечий в авторский текст. Типы фразеологических единиц и национальный колорит.
реферат, добавлен 24.10.2015- 90. Мир перевода-2
Различные аспекты перевода, а также память, протокол, этикет, одежда и правила поведения. Упражнения на перевод словосочетаний на русский и английский язык. Тексты для перевода под запись. Рынок переводческих услуг. Изменение порядка слов при переводе.
учебное пособие, добавлен 20.10.2013 Перші письмові свідчення про слов’ян поч. 1 тисячоліття н.е. Про слов’ян повідомляють грецькі, римські, арабські, візантійські джерела. Античні автори, які писали про давніх слов’ян. Карта світу по Віпісанію Агріппу. Візантійські дослідження про слов’ян.
реферат, добавлен 10.03.2023Основные способы перевода текстов, их классификация и краткая характеристика. Переводческие технологии, единицы перевода и членения текста. Виды преобразования при переводе, особенности морфологических преобразований в условиях сходства и различия форм.
реферат, добавлен 29.10.2015Процесс перевода неологизмов с английского языка на русский. Образование семантических неологизмов, сложных слов из словосочетаний и по моделям. Аффиксальный способ образования. Заимствование из других языков. Образование неологизмов - телескопных слов.
курсовая работа, добавлен 10.05.2012- 94. Языковая игра в поэме "Крысолов" М. Цветаевой и ее отражение в зеркале перевода на немецкий язык
Анализ приемов языковой игры в поэме Цветаевой "Крысолов", в которой участвуют поэтические окказионализмы и немецкие вкрапления. Изучение истории сюжета. Поведение обозначенных языковых особенностей поэмы в немецком переводе текста, выполненном М. Ботт.
статья, добавлен 20.01.2019 - 95. Языковая игра как способ заимствования англицизмов в молодежном сленге современного русского языка
Языковая игра (каламбур, обыгрывание наиболее употребительных слов, фонетическая мимикрия и т.п.) - один из способов образования сленговой лексики русского языка на базе заимствованных англицизмов. Характерные для нее основные приемы словотворчества.
статья, добавлен 24.03.2019 Изучение языковой игры в русских анекдотах. Использование семиотического подхода к интерпретации феномена языковой игры. Анализ особенностей семантической языковой игры, основанной на использовании многозначных слов, фразеологизмов, омонимов и паронимов.
статья, добавлен 16.12.2018Изучение проблемы типологического описания иноязычной лексики. Особенности активного заимствования иноязычных слов в конце XX - начале XXI в. и ускоренной адаптации данной категории слов в современном русском языке. Классификация исследуемого пласта слов.
статья, добавлен 17.12.2018Особенности реализации стилистического приема каламбура в интернет-мемах в современном английском языке. Анализ языкового материала. Рассмотрены три лингвокогнитивные модели формирования каламбура. Возможные эффекты, возникающие в интернет-коммуникации.
статья, добавлен 04.05.2022Проявление двусмысленности в оригинальном и переводном тексте. Границы между игрой слов и прямым значением словосочетаний. Использование смысловых трансформаций для сохранения эквивалентности восприятия, полноценного освоения инокультурной среды.
статья, добавлен 29.06.2020Аналіз словотвірної будови оказіонімів. Основні словотвірні моделі, які використовує Дж. К. Ролінг задля створення оказіональних онімів в роботі "Гаррі Поттер і філософський камінь". Ступень продуктивності/непродуктивності способів словотворення.
статья, добавлен 26.08.2021