Переводческие ошибки
Классификация ошибок в устном и письменном переводе. Определение переводческой ошибки, основные причины ее возникновения. Характеристика понятий буквализма и вольностей. Особенности искажения или неточности в лексике, грамматике, орфографии текста.
Подобные документы
Лингвистические и психологические причины распространенных ошибок при изучении английского языка. Разработка методики обучения английским фразовым глаголам. Использование когнитивного подхода к выявлению семантики словообразовательной модели V + down.
статья, добавлен 10.01.2019Анализ перевода романа Уилки Коллинза "Женщина в белом" с английского на русский язык с точки зрения лексико-грамматических и лексических аспектов, рассмотрение стилистических особенностей. Эквивалентности перевода. Вольности, ошибки и неточности.
курсовая работа, добавлен 05.12.2013Определение авторского замысла. Обеспечение наилучшей передачи его в переводе. Проведение предпереводческого анализа текста. Нахождение ведущих тем. Рассмотрение случаев непереводимости англоязычных элементов. Избежание смысловых неточностей и ошибок.
дипломная работа, добавлен 29.10.2017Характер переводческих трансформаций, происходящих по причине неполной общности или различия английского и русского языков. Вероятность использования и причины роста при устном переводе немотивированных трансформаций. Основные требования к переводчику.
статья, добавлен 08.02.2019Изучение различий в орфографии, фонетике, лексике и грамматике британского и американского вариантов английского языка. Различия употребления гласных и согласных звуков. Различия во временных формах глаголов британского и американского английского языка.
презентация, добавлен 19.07.2015Спор — столкновение мнений, в ходе которого стороны стремятся убедить друг друга в справедливости своей позиции. Конструктивные и деструктивные цели ведения полемики, основные ее виды. Поведение и манера спорить, часто встречающиеся уловки и ошибки.
реферат, добавлен 31.08.2010Исследование понятий речи и языка. Культуры речи и компоненты (нормативный, коммуникативный, этический). Правильность речи, языковые, лексические нормы и лексические ошибки. Внутренняя и внешняя речь. Типы речевой культуры носителей литературного языка.
курсовая работа, добавлен 25.12.2010Роль эквивалентности в переводе. Особенности юридического текста. Понятие коммерческого договора. Договорное право в Англии и России. Особенности договора как вида юридического текста. Требования эквивалентности при переводе коммерческих договоров.
дипломная работа, добавлен 25.12.2019Анализ проблем, обусловленных различиями в грамматике и словообразовании языков, при синхронном переводе с немецкого языка на русский. Стратегии синхронного перевода, направленные на снижение когнитивной нагрузки на материале пресс-конференций политиков.
дипломная работа, добавлен 10.08.2020Лексикализация и коммуникативная значимость глаголов движения. Использование описательного и сопоставительного методов лингвистического анализа при изучении языковых универсалий. Основные грамматические ошибки обучения русскому языку как иностранному.
статья, добавлен 29.04.2021Художественный перевод и средства его оформления, основные проблемы письменного художественного перевода, "теория непереводимости". Смысловые (семантические) соответствия при переводе. Проблемы и грубые ошибки официального перевода "Сумерек" С. Майер.
курсовая работа, добавлен 09.05.2014Изучение видов и причин языковых ошибок. Обобщение условий успешного общения. Причины коммуникативных неудач - недостижения инициатором общения коммуникативной цели, а также отсутствие взаимодействия, взаимопонимания и согласия между участниками общения.
реферат, добавлен 01.02.2011Изучение ошибок при выборе эквивалентов для исламских реалий. Недопонимание значения лексики исходного текста. Выбор неподходящего эквивалента среди разных значений полисемического слова. Неоправданное расширение смысла в переводящем и исходном тексте.
статья, добавлен 29.03.2021Анализ особенностей официально-делового стиля речи, его подстили и лингвистические особенности. Словообразовательные и морфологические черты, понятие синтаксиса и способы классификации документов. Лексические и грамматические ошибки в текстах документов.
курсовая работа, добавлен 12.03.2014Определение поэзии и поэтического стиля. Прагматическое описание текста. Теория перевода на современном этапе развития. Причины и виды смысловых трансформаций текста при переводе поэтики. Лексико-семантические замены и грамматические трансформации.
диссертация, добавлен 15.03.2014Стилистическая структура перевода. Шекспировские образы в переводе трагедии "Макбет". Особенности воссоздания образа Макбета в переводческой интерпретации Б. Тена. Семантические особенности и метафорические эпитеты, создающие образ главного героя.
статья, добавлен 08.05.2018Контекст, его виды и роль в разрешении многозначности лингвистических единиц, в установлении и выборе способов передачи прагматических значений. Ошибки начинающих переводчиков. Определение единиц перевода как одно из важнейших условий его точности.
реферат, добавлен 08.12.2013Обзор особенностей приспособления текста к уровню компетентности реципиента. Адаптация художественного текста. Замена специальной лексики при переводе на общеязыковую, нормативную. Упрощение сложных синтаксических структур, уменьшение объема предложения.
статья, добавлен 16.02.2019Понятие лексико-семантической системы. Онтологический статус и функции понятийных категорий. Примеры лексических трансформаций, возникающих при переводе. Концепт ошибки в русском, французском языках, выявление сходств и различий его реализации в языке.
курсовая работа, добавлен 01.04.2013Понятие, сущность и классификация речевых ошибок жителей Оренбургской области. Анализ типичных нарушений в речи младших школьников. Словообразование и словосочинительство детей дошкольного возраста. Лингвистические, композиционные и логические неточности.
курсовая работа, добавлен 15.03.2014Рассмотрение вопросов стиля перевода фольклорного текста и возможностей применения в переводе художественных средств. Стилистические приметы оригинала и переводного текста. Основные художественные приемы, доступные переводчику фольклорного произведения.
статья, добавлен 19.01.2021- 122. Речевые и грамматические ошибки в итоговых сочинениях современных абитуриентов технического вуза
Исследование природы и классификации речевых и грамматических ошибок. Рассмотрение речевых и грамматических ошибок на уровне словосочетания, словообразования, построении предложений с деепричастным оборотом и сложного предложения в сочинениях студентов.
статья, добавлен 08.05.2018 Основные способы установления переводческой эквивалентности и главных грамматических трансформаций. Составление моделей перевода словосочетаний и предложений в ходе контрастивного анализа форм грамматики и конструкций итальянского и русского языков.
автореферат, добавлен 09.11.2017Понятия "эквивалентность" и "адекватность" в переводе. Проблема сохранения культурно-исторического своеобразия оригинала. Переводческие трансформации (транскрипция, калькирование, экспликация), способы перевода безэквивалентной лексики в романе Шолохова.
дипломная работа, добавлен 27.11.2017Образцы расстановки ударений, образования падежей, написания числительных прописью. Практические примеры ошибок в согласовании. Определение типов ошибок в предложениях. Стилевая принадлежность текстов, описание официально-делового и научного стилей.
контрольная работа, добавлен 07.05.2009