Маніпуляційна школа в перекладознавстві (на прикладі праць А. Лефевра)
Соціокультурний поворот у перекладознавстві. Поняття полісистеми, перекладацької заміни, теорії норми. Переклад як маніпуляція. Ідеї А. Лефевра щодо перекладу: перевідтворення, критика, застосування, основні концепції видів поетичного перекладу.
Подобные документы
Поняття метафори та її види у художньому тексті. Переклад метафор та їх класифікація згідно теорії Пітера Ньюмарка. Трансформації перекладу метафор на українську та російську мови на прикладі твору Льюїса Керолла "Alice's adventures in wonderland".
курсовая работа, добавлен 20.04.2015Дослідження питання виділення й закріплення аудіовізуального перекладу як особливого виду перекладацької діяльності. Ознайомлення з прикладами способів перекладу (локалізації) назв фільмів, якими користуються перекладачі держав-членів Євросоюзу.
статья, добавлен 25.10.2022Порівняння загальноприйнятої теорії адекватності та Skopos-теорії. Дослідження розробки конкретних процедур щодо перекладу науково-технічних текстів. Укладання обов'язкових правил, яких має дотримуватися перекладач, парадигма положень теорії Skopos.
статья, добавлен 28.01.2023Дослідження ролі фонового знання для адекватного сприйняття та перекладу медійного дискурсу. Підходи до визначення поняття "фонове знання" у перекладознавстві. Опис основних факторів, які впливають на адекватні способи передачі медійної інформації.
статья, добавлен 22.04.2021Автори зазначають, що художній переклад літературних творів є важливим діалогом в обговоренні та обміні думками між народами та культурами різних країн, визначають його вплив на сприйняття інших культур, наголошують на невід’ємність культури та перекладу.
статья, добавлен 01.03.2024Види наукового перекладу. Лексичні труднощі перекладу термінів іншомовного походження. Правила повного наукового перекладу. Особливості реферативного перекладу. Граматичні проблеми наукового перекладу, а саме вираження членів речення у двох мовах
реферат, добавлен 04.05.2016Уточнено зміст поняття інваріант перекладу і термінів варіант перекладу та інваріант перекладу у зв’язку з пошуком нових шляхів лексикографічної репрезентації авіаційних термінів. Особливості перекладу українською мовою англійських авіаційних термінів.
статья, добавлен 02.09.2021Теоретичний аналіз широко застосованого в традиційному перекладознавстві поняття еквівалентності, здійснений крізь призму усталеного в ньому розрізнення слова і смислу. Передбачення витлумачення термінів як залежних від фреймів, до яких вони входять.
статья, добавлен 28.08.2020Підвищення якості перекладацької діяльності в Україні, вдосконалення навичок перекладачів. Оцінка наслідків неправильних перекладів. Основні проблеми перекладу лексичних одиниць, збереження лінгвістичних і культурних особливостей оригінального тексту.
статья, добавлен 22.12.2021Визначення основних компонентів перекладацької компетентності. Використання аудіовізуальних матеріалів для вдосконалення усного перекладу. Застосування дидактичних та кваліфікаційних ділових ігор у навчанні. Мотивація студентів до самостійної роботи.
статья, добавлен 15.10.2018Тенденції перекладу назв англомовних фільмів українською мовою на прикладі художніх стрічок. Розгляд перекладу назв і необхідності їх адекватного перекладу, що сприятиме розумінню глядача. Засоби для передачі смислових і стилістичних складових оригіналу.
статья, добавлен 10.09.2023Поняття теоретичних моделей перекладу, характеристика найпоширеніших моделей. Типи еквівалентності перекладу. Перекладацька трансформація, її типи і трансформаційний аналіз. Відтворення трансформаційної моделі перекладу, її недоліки, етапи перекладу.
курсовая работа, добавлен 27.11.2014Функції пісні в кінотворі. Роль перекладу пісні в адекватності перекладу кінофільму в цілому. Способи перекладу пісень: скорочений закадровий переклад, дублювання, адаптація, субтитрування. Приклади перекладів з художніх та мультиплікаційних фільмів.
статья, добавлен 09.05.2018Системний аналіз перекладацької практики і понятійної сфери сучасного перекладознавства. Визначення умов та ознак існування перекладу. Розгляд поняття перекладу та його типології, еквівалентності та її рівнів. Особливості різних типів еквівалентності.
статья, добавлен 19.02.2021Характеристика перекладності як ключового поняття в теорії перекладу й магістрального принципу у професійному світогляді перекладача. Аналіз стратегічної сутності поетичного перекладу крізь призму перетворення образної структури віршового твору.
статья, добавлен 21.07.2018Підходи до виділення критеріїв адекватності перекладу, визначено перекладацькі стратегії. Наголошено, що виділення комунікативно рівноцінного перекладу, терціарного перекладу і переадресації правомірно лише на рівні визначення адекватності перекладу.
статья, добавлен 15.01.2023Дослідження однієї з актуальних у мовознавстві та літературознавстві тем - перекладу поетичної спадщини Лесі Українки М. Комісаровою. Запропонований підхід до перекладу художніх творів, які відображають мовно-художні особливості творчої манери поетеси.
статья, добавлен 30.08.2018Зростання потреби в продуктах перекладацької діяльності. Дослідження сучасних українських перекладознавців, присвячені редагуванню перекладів. Основні підходи до вивчення й вирішення проблеми редагування відтворених текстів у вітчизняній лінгвістиці.
статья, добавлен 29.03.2017У статті розглянуто наукові терміни та методи їхнього перекладу на прикладі низки статей у галузі генетики. Проаналізовано досвід та практичні роботи провідних фахівців як у галузі генетики, так і галузі перекладу. Аналізується переклад власних назв.
статья, добавлен 06.08.2023Дослідження офіційного перекладу Конвенції про права дитини українською мовою. Аналіз випадків помилкового перекладу, Наслідки недоліків перекладу для правильного розуміння й застосування положень нормативного документа найвищого міжнародного рівня.
статья, добавлен 06.11.2020Аналіз проблеми перекладів поетичних творів, особливостей перекладу текстів та ролі перекладача. Вплив особистості та світосприйняття перекладача у процесі збереження національної поетичної традиції, семантичні й структурні засади поетичного перекладу.
статья, добавлен 11.10.2018Аналіз проблем створення універсальної системи досконалого програмного забезпечення з автоматизованого перекладу. Сутність поняття "ділове листування". Знайомство з особливостями перекладу ділового листування за допомогою автоматизованого перекладу.
статья, добавлен 09.02.2022Систематичний аналіз найтиповіших одиниць, що відносяться до сленгу, на матеріалах сценаріїв американських телесеріалів. Способи перекладу сленгових одиниць на українську мову, таких як: еквівалентні відповідники, трансформації, контекстуальні заміни.
статья, добавлен 08.02.2019Розкриття механізму оцінювання представлень терміносполуки на основі ділових документів. Дослідження відповідності між оригіналом і перекладом офіційних текстів ООН, НАТО. Відображення семантичної подібності між словами та реченнями у перекладознавстві.
статья, добавлен 28.02.2024Розгляд специфіки перекладу сайтів стоматологічної тематики. Поради стосовно підготовки проєкту локалізації сайтів, яка включає вибір набору інструментів перекладу, відбір перекладачів, вибір перекладацької компанії, попередню підготовку матеріалу.
статья, добавлен 27.02.2023