Приемы речевой компрессии при синхронном переводе с русского языка на английский
Выявление случаев речевой компрессии при синхронном переводе с русского языка на английский. Трансформации синтаксической и лексико-семантической структуры высказывания. Разработка рекомендаций, позволяющих провести оценку качества синхронного перевода.
Подобные документы
- 101. Богатство речи
Значение норм литературного языка в процессе формирования уровня речевой культуры. Определение лексических, фразеологических и семантических составляющих разговорного слога. Механизмы словообразования. Понятие грамматических ресурсов русского языка.
реферат, добавлен 28.09.2015 Принципы перевода имен собственных, транслитерация, транспозиция, транскрипция, калькирование. Современные правила адаптации имен собственных при переводе с русского на украинский. Специфика перевода географических названий с лингвистической точки зрения.
реферат, добавлен 06.03.2017- 103. Мир перевода-2
Различные аспекты перевода, а также память, протокол, этикет, одежда и правила поведения. Упражнения на перевод словосочетаний на русский и английский язык. Тексты для перевода под запись. Рынок переводческих услуг. Изменение порядка слов при переводе.
учебное пособие, добавлен 20.10.2013 Изучение особенностей русского коммуникативного стиля в сравнении с другими языками. Способы перевода предикатных единиц с одного языка на другой, опирающиеся на понятие прототипической ситуации. Анализ переводов текстов, описывающих чувство страха.
статья, добавлен 25.01.2019Характеристика шведского и русского языка официально-делового общения. Рассматриваются трансформации, которые используются при переводе официально-деловых текстов с русского на шведский и со шведского на русский язык. Рассмотрено понятие "тансформации".
статья, добавлен 08.03.2021Аудиовизуальная форма – форма учебной деятельности, которая активизирует внимание учащихся, и способствует совершенствованию их навыков. английский язык в современной школе. Формирование коммуникативной компетенции и развитие речевой деятельности.
курсовая работа, добавлен 26.05.2014Исследование проявлений узуальной интерференции русского языка на уровне структуры простого высказывания на английском языке, разработка и обоснование применения функционально-когнитивного подхода к предотвращению узуальной синтаксической интерференции.
статья, добавлен 21.09.2020Рассмотрение процессов нормализации и кодификации норм литературного русского языка. Характеристика культурно-речевой ситуации в современной России. Сопоставление исторических и современных текстов с целью изучения развития лексической системы языка.
статья, добавлен 16.07.2018Синтаксические особенности научных статей. Композиционная структура текста. Семантико-синтаксическая трансформация предложения при переводе с русского языка на английский. Типы предложений и синтаксических преобразований в исходном и целевом языках.
статья, добавлен 21.10.2018Особенности бытийных конструкций с модальными глаголами must и have to в американском варианте английского языка. Описание частотности данных структур в различных регистрах речи. Лексические блоки и их вариативность в синхронном и диахроническом аспектах.
статья, добавлен 15.01.2019Язык как знаковая система. Нормы современного русского литературного языка. Лексические, грамматические, синтаксические нормы русского языка. Виды речевой деятельности. Речевой этикет в деловом общении. Логика речи и принципы эффективной аргументации.
курс лекций, добавлен 27.09.2017Правомерность рассмотрения речевой тактики разоблачения образа в рамках когнитивной стратегии подчинения сознания целевого адресата авторскому замыслу. Суть эффективного коммуникативно-прагматического инструмента при переводе драматического произведения.
статья, добавлен 10.01.2019Основные векторы развития русского языка в современном мире. Определение особенностей языкового сознания и речевой практики граждан. Главные функции русского языка, перспективы его дальнейшего развития. Проблема русскоязычного общения в Интернете.
доклад, добавлен 25.02.2019Развитие русской культуры. Укрепление распространения русского языка. Особенности литературных жанров. Традиции использования языковых средств в разных жанрах. Этические нормы речевой культуры. Элементы живой народной речи в нормах литературного языка.
реферат, добавлен 09.06.2011Аналитизм в грамматике русского языка, изучение структурно-семантических особенностей аналитических конструкций с каузативами. Выявление особенностей семантической структуры предложений с каузативными глагольными компонентами в рамках русского языка.
статья, добавлен 29.04.2022Рассмотрение английских словосочетаний, выступающих в одинаковой синтаксической роли и совпадающих по функции со словом. Образец письменного пересказа текста производственно-технического содержания. Использование модальных глаголов при переводе.
лабораторная работа, добавлен 05.01.2014Изучение способов речевой трансформации узуальных языковых единиц и деформации привычных паремий. Синтаксические и логические структуры пословиц. Антипословицы русского народа. Творческое оформление речевого акта, выхолащивание привычных норм языка.
статья, добавлен 13.08.2021- 118. Место реалий в языке
Приемы осмысления и передачи реалий в переводе, транскрипция и транслитерация. Проблемы передачи чужой для исходного языка и языка перевода реалии. Основные приемы перевода этнографических реалий в произведении Достоевского "Преступление и наказание".
курсовая работа, добавлен 16.09.2013 Лексико-семантическая подсистема "Государственное управление" как одна из "доминантных" составляющих лексической системы русского языка. Особенности формирования тематических группировок, представленных значительным количеством новых словесных знаков.
статья, добавлен 28.12.2018- 120. Проблема перевода реалий с венгерского на английский язык (на материале художественной литературы)
Анализ способа передачи реалий как средства сохранения венгерского национального культурного колорита. Выявление тенденций передачи особенностей венгерской культуры и языковой картины мира при переводе венгерских художественных текстов на английский язык.
дипломная работа, добавлен 24.10.2017 Место сниженной лексики в лексическом составе английского языка. Анализ характерных случаев эквивалентной передачи сниженной лексики в англо-русском переводе на примерах произведений англоязычных авторов ХХ в. Основные способы перевода сниженной лексики.
курсовая работа, добавлен 17.05.2012- 122. Способы достижения эквивалентности при переводе научных текстов с русского языка на белорусский язык
Сущность и актуальные проблемы перевода синтаксических единиц в условиях официального двуязычия (билингвизма). Исследование отличий в выражении временного, целевого и пространственного значений в пределах словосочетаний русского и белорусского языков.
статья, добавлен 16.06.2018 Описание структуры междометий, рассмотрение их семантических и стилистических аспектов современного русского языка в сопоставлении с английским. Систематизация междометий русского и английского языков. Определение закономерностей при их переводе.
дипломная работа, добавлен 03.05.2019Использование языковых средств писателями, публицистами. Типология речевых ошибок при изучении лексической, морфологической, синтаксической стилистики и фоники. Анализ языка рукописей; способы реализации языковых ресурсов при редактировании произведений.
учебное пособие, добавлен 19.03.2013Изучение английских эмфатических моделей, представляющих значительные трудности для понимания текста и перевода. Способы передачи эмфазы при переводе с английского языка на русский язык. Морфологические, синтаксические и словообразовательные формы языка.
реферат, добавлен 15.01.2014