Особливості метафори англомовного перекладу поеми Т. Шевченка "Катерина"
Порівняльне дослідження англомовних перекладів Джона Віра і Марії Скрипник на прикладі перекладу метафор поеми "Катерина" Тараса Шевченка, висвітлення потужності творчої манери Т. Шевченка і професійного підходу до підбору лексеми при перекладі.
Подобные документы
Опис особливостей перекладу сучасних англомовних термінів на прикладі педагогічного дискурсу книги американських авторів, перекладеної українською мовою. Визначення основних труднощів перекладу англомовного педагогічного дискурсу на українську мову.
статья, добавлен 31.07.2020Дослідження функціонування біблійних онімів у поетичних творах Тараса Шевченка. Аналіз особливостей авторської рецепції біблійного тексту. Характеристика стилістичних функцій імен-символів. Використання образу пророка для творення елегійного настрою.
статья, добавлен 05.02.2019Дослідження та характеристика лінгвістичних особливостей англомовних рекламних текстів та аналізу трансформацій при перекладі. Визначення лінгвістичних особливостей сучасного англомовного рекламного слогана. Ознайомлення з прийомами їх перекладу.
статья, добавлен 22.01.2023Дослідження історії найменувань різних типів суден і кораблів з іменем Тараса Шевченка та їхньої "долі", починаючи від парового суднобудування до сучасних дизель-електроходів. Дослідження власних імен кораблів як сфера лінгвістичної науки ономастики.
статья, добавлен 12.09.2020Зберігання, оновлення і поширення енциклопедично-довідкових знань про Т. Шевченка мовами багатьох народів. Доповнення й обґрунтування знань та перекладу їх на інші мови, їх діалектних і правописних варіантів, на яких наповнюються сегменти Вікіпедії.
статья, добавлен 06.02.2019Дослідження особливостей художнього мовлення Тараса Шевченка. У пропонованій розвідці робиться спроба аналізу поетичної мови як результату освоєння зони зорового сектору сприйняття змістів та їх вербалізації у стереотипах української етносвідомості.
статья, добавлен 08.01.2019Проблема адекватного перекладу авторських стилістичних засобів у художньому творі. Відмінності перекладу індивідуально-авторського тропу від перекладу усталених епітетів, метафор, порівнянь. Аналіз поглядів вчених на проблему перекладу художніх засобів.
статья, добавлен 29.08.2020Аналіз англомовних запозичень у текстах українських сайтів новин та висвітлення питань перекладу англомовних запозичень у сучасній українській мовній практиці. Використання транслітерування, прямого запозичення, калькування при перекладі запозичень.
статья, добавлен 16.04.2023Дослідження поетичної мови Тараса Шевченка шляхом вивчення семантики компонентів морфосемантичних полів. Закономірності семантичного перетворення фольклорного слова. Співвідношення поетичної мови пісенних текстів українського фольклору і віршів Кобзаря.
автореферат, добавлен 31.01.2014Проведення спроби аналізу перекладів фразеологічних одиниць з німецької мови на українську. Виконання смислової та стилістичної функцій фразеологізмами в художньому тексті. Збереження значення та естетичної цінності вихідного твору художньої літератури.
статья, добавлен 02.11.2018Аналіз фразеологізмів на позначення соціального стану у творах Т. Шевченка. Відтворення інформації про соціальне розшарування суспільства (виділення заможних і бідних), відображення соціально-культурних поглядів Шевченка, спрямовані на втілення свободи.
статья, добавлен 16.10.2018Розкриття специфіки перекладу англомовних текстів. Роль прагматичного та семантичного компонентів при перекладі рекламного тексту. Аналіз перекладацьких стратегій. Висвітлення прагматичних та семантичних компонентів перекладу; засоби виразності.
курсовая работа, добавлен 19.09.2012Дослідження особливостей функціонування безсполучникових складних конструкцій у поетичних творах Тараса Шевченка. Особливості їхньої формально-граматичної та семантико-синтаксичної організації. Вживані Кобзарем типи безсполучникових складних речень.
статья, добавлен 28.11.2016Шляхи перекладу синестетичних метафор у романі В. Набокова "Лоліта". Неможливість досягнення повної адекватності відтворення синестетичних метафор, що зумовлено різницею картин світу перекладачів. Аналіз англійськомовного оригіналу та його перекладів.
статья, добавлен 11.04.2018Аналіз версифікаційних, сюжетно-композиційних, лексико-семантичних особливостей українського перекладу середньовічної поеми "Перлина" ("Perle"). Визначення формальних та змістових чинників поеми. Порівняння образності "Перлини" з творами Данте Аліг’єрі.
статья, добавлен 22.10.2017Порядок класифікації методів відтворення реалій Гомерової "Одіссеї" різними українськими перекладачами. Вплив дослідження як методу перекладу на збереження чи втрату етномовного компоненту реалій оригіналу. Найхарактерніші риси двох українських версій.
автореферат, добавлен 29.09.2013Аналіз функціонування варіантів у мові Тараса Шевченка у зв’язку з тенденціями літературної норми. Напрями розвитку граматичної системи української мови. Мовне чуття Кобзаря як естетичний та літературний зразок для всього мовного простору українців.
статья, добавлен 30.07.2016Особливості відтворення концептуальної метафори як особливого когнітивного утворення в політичному дискурсі. Концептуальні метафори у промовах федерального канцлера Шольца. Закономірності відтворення концептуальних метафор у перекладі українською мовою.
статья, добавлен 12.11.2023Вживання звертань, дослідження яких дає змогу схарактеризувати мовностилістичну систему поета, визначити певні риси його індивідуального стилю, і встановити важливі граматичні і структурні властивості як особливість мови художніх творів Шевченка.
реферат, добавлен 01.12.2014Дослідження лінгвопсихологічних аспектів змалювання матеріального й космогонічного світу українця у поезії Тараса Шевченка, а також встановлення засобів характеристики образів землі (степу, поля, могил) та неба (й небесних світил сонця, місяця, зорі).
статья, добавлен 05.02.2019Аналіз соціолінгвістичних закономірностей, на яких базується мовна практика поета. Огляд лексико-семантичного діапазону кодифікованих мовних одиниць, релевантних для літературної мови. Дослідження нормативності лексики Т. Шевченка з погляду архаїчності.
автореферат, добавлен 22.07.2014Проблема перекладу особливостей мовлення іноземців в українському перекладі роману Джона Сейнбека "На схід від Едему" та драми Террі Джонсона "Істерія". Висвітлення змісту теоретичного підходу В. Виноградова до вивчення поняття іноземного акценту.
статья, добавлен 09.12.2022На прикладі перекладацької версії "Teaching and learning strategies for the thinking classroom" проведено аналіз сучасних тенденцій перекладу англомовного педагогічного дискурсу. Еквівалентність перекладу педагогічного дискурсу методом контент-аналізу.
статья, добавлен 24.10.2022Дослідження сутності аксіологічності мовних засобів, лінгвостилістичного засобу передачі емоційного стану та формування емотивного значення номінації. Асоціативно-тематичні поля позитивно та негативно маркованих лексем у поетичній мові Т. Шевченка.
статья, добавлен 09.01.2019Теоретико-методичні аспекти Електронного словника мови Тараса Шевченка. Внутрішня структура та інтерфейс словника, лінгвістична параметризація текстового матеріалу. Оцінка переваг електронних словників, перспективи їх використання у лінгвістиці.
статья, добавлен 14.07.2016