Основні ознаки виокремлення терміносполуки в корпусно-прикладному перекладознавстві
Розкриття механізму оцінювання представлень терміносполуки на основі ділових документів. Дослідження відповідності між оригіналом і перекладом офіційних текстів ООН, НАТО. Відображення семантичної подібності між словами та реченнями у перекладознавстві.
Подобные документы
Дослідження власних назв на позначення текстів та їх збірників. Встановлення структурних типів бібліонімів на основі репрезентативної вибірки з матеріалів англомовних засобів масової інформації. Розгляд газетних матеріалів, наукових й офіційних текстів.
статья, добавлен 28.06.2020Еквівалентність перекладу як одна з найдавніших проблем теорії та практики перекладу як у вітчизняному, так і в зарубіжному перекладознавстві. Загальна характеристика головних проблем відтворення англійського художнього тексту в українському перекладі.
автореферат, добавлен 11.08.2015Дослідження аксіологічно маркованих груп лексики у складі лексико-семантичної групи із значенням "жити, існувати" в українській мові. Аналіз підгрупи позитивної та негативної оцінки, етичних оцінок, образи і уявлення, що лежать в основі оцінювання.
статья, добавлен 04.03.2019Розкриття змісту і структури поняття "фрейм". Аналіз основних підходів до класифікації фрейму у перекладознавстві, як ефективного інструменту для пояснення процесу перекладу. Переваги використання фреймового перекладу задля збереження ментальних образів.
статья, добавлен 26.04.2023Стильові особливості текстів довідника НАТО. Найбільш поширені перетворення та можливості варіювання типів трансформацій у тексті оригіналу. Формулювання критеріїв доцільності або недоцільності подібних дій. Специфіка лексичних і граматичних перетворень.
курсовая работа, добавлен 19.04.2011Спільні та відмінні властивості лексикографічних пластів документів НАТО, СОТ, ООН. Варіанти англійськомовних ідіоматичних виразів та варіанти їх перекладу українською мовою. Формування колокаційних словники зі спеціалізованими термінами НАТО, СОТ, ООН.
статья, добавлен 31.12.2017Стилістичні прийоми перекладу художньої літератури та перекладацькі трансформації. Використання поняття трансфеми як мовностилістичного прийому в перекладознавстві. Види комплексний лінгво-стилістичних прийомів на основі перекладацької трансформації.
статья, добавлен 01.12.2017Роль метафори у художньому тексті та перекладознавстві. Особливості відтворення метафоричних образів і їх стилістичного забарвлення в перекладі роману Ю. Винничука "Танго смерті". Когнітивний підхід О. Селіванова до трансметафоризацій текстів оригіналу.
статья, добавлен 19.12.2020Комплексний аналіз способів відтворення англомовної військової лексики українською мовою на матеріалі документів НАТО. Сутнісні характеристики англомовних текстів військово-політичного дискурсу, лексичні особливості їх перекладу українською мовою.
статья, добавлен 06.04.2019Сутність особливостей текстів-поправок до проектів офіційних документів Парламентської Асамблеї Ради Європи. Лексико-граматичні, структурно-семантичні, стилістичні та невербальні особливості забезпечення комунікативно-прагматичної спрямованості поправок.
автореферат, добавлен 14.10.2013Структурно-семантичні характеристики англомовних юридичних термінів в офіційних текстах міжнародно-правових документів, способи їх репрезентації українською мовою. Дефініції понять термін, юридичний термін, суміжних з ними понять спеціального призначення.
статья, добавлен 31.08.2018Місце перекладу науково-технічної літератури у перекладознавстві. Умови адекватного перекладу та вимоги, яким він повинен відповідати. Особливості перекладу науково-технічної літератури, що суттєво відрізняють їх від перекладів текстів інших галузей.
статья, добавлен 03.03.2018Аналіз спільних провідних символів на прикладі ХХХІХ сонета Ф. Сідні і вірша Р. Лавлейса "До Алтеї, з В’язниці". Проблеми україномовного відтворення текстів з огляду на етимологію та історичну тяглість. Чергування чоловічих і жіночих рим, еквіритмічність.
статья, добавлен 09.05.2018Розгляд проблеми україномовного відтворення текстів сонет Філіпа Сідні та віршу Ричарда Лавлейса "До Алтеї, з В’язниці" при аналізі староанглійських лексем з огляду на етимологію та історичну тяглість, а також полісематичність образів (троянди, вінка).
статья, добавлен 21.04.2018Аналіз основних принципів, способів та прийомів перекладу військової термінології. Дослідження лексичниї особливостей перекладу військових текстів, взятих з інтернет сайтів офіційних військових установ Великобританії, США, Канади, офіційний сайт НАТО.
статья, добавлен 20.07.2023Англомовний газетний простір - мультимодальне дискурсивне утворення, що складається зі значної кількості текстів, в основі яких лежать вербальні та невербальні одиниці. Основні паралінгвальні компоненти газетного дискурсу сучасної англійської мови.
статья, добавлен 21.08.2018Виявлення сутності та аналіз атрибутивних компонентів двокомпонентних термінів-назв конструктивних елементів будівлі. Визначення продуктивності терміно-сполук у сучасній українській мові. Особливості сучасної української терміносистеми будівництва.
статья, добавлен 08.02.2019Дослідження, які вивчають мислення людини, та роль етносоціокультурного чинника в мовленнєвій поведінці індивіда - когнітивний напрям в перекладознавстві. Концепт - смислове утворення, у якому виокремлюються образний, поняттєвий, ціннісний складники.
статья, добавлен 28.07.2020Аналіз атрибутивних компонентів двокомпонентних термінів-назв конструктивних елементів будівлі. Виявлення продуктивності цих терміносполук у сучасній українській мові. Особливості вживання прикметників (дієприкметників) для уточнення відповідних термінів.
статья, добавлен 14.09.2016Поняття метафори, її види, функції у лінгвознавстві взагалі та перекладознавстві зокрема, висвітлення її ролі як засобу втілення авторського задуму. Класифікація прийомів перекладу метафори. Основні завдання при перекладі індивідуально-авторських метафор.
статья, добавлен 21.10.2022Розгляд перекладознавчих аспектів дослідження процесів публікації новин, що пропонуються ЗМІ у мовних версіях. Підходи, які можуть успішно застосовуватися для вивчення процесів перекладу для засобів масової інформації і у вітчизняному перекладознавстві.
статья, добавлен 27.10.2022Спосіб аналізу текстів української літератури, котрі мають міфологічну основу, через виокремлення у них елементів давніх народних міфів, котрі дійшли до нашого часу. Визначення міфопоетики як творчої системи, огляд варіантів її застосування у текстах.
статья, добавлен 27.05.2023Дослідження сутності феномену "чорного гумору" в діахронічному і синхронічному аспектах. Аналіз низки теоретичних праць, присвячених вивченню феномена "чорного гумору" в літературі, мистецтві, мовознавстві, перекладознавстві, кінопродукції тощо.
статья, добавлен 09.03.2023Дослідження з питання специфіки перекладу науково-технічних текстів галузі логістики. Дефініція поняття "науково-технічний текст", його основні риси та їх відображення у процесі перекладу. Лексичні риси німецькомовних текстів науково-технічної тематики.
статья, добавлен 09.02.2023Аналіз проблеми перекладу спеціалізованих текстів за допомогою машинного перекладу. Дослідження особливостей перекладу матеріалів з науково-технічною спрямованістю і юридичних документів. Аналіз основних методів оцінювання машинного перекладу текстів.
статья, добавлен 14.11.2020