Особенности перевода новостей в сфере российско-японских отношений (на примере сайтов ведущих японских медиа)
Особенности японского и русского языка средств массовой информации. Переводческие трансформации в новостных текстах. Заголовок, его характеристика, функции. Перевод эмоционально окрашенной лексики, указателей времени, сокращений, знаков препинания.
Подобные документы
Основные жанровые черты немецкоязычных новостных текстов. Структурные особенности и классификация заголовков новостных текстов качественной немецкоязычной прессы. Стилистическая характеристика заголовков новостных текстов, особенности их взаимосвязи.
автореферат, добавлен 09.11.2017Взаимопроникновение функциональных стилей литературного языка и их разновидностей. Влияние разговорной речи. Экспрессивно-выразительная и контактоустанавливающая функции, функция стилизации, оценочности и речевой контрастности разговорной лексики.
статья, добавлен 28.09.2018Изучение проблем перевода безэквивалентной лексики. Особенности перевода лексики, которая не имеет прямого аналога (эквивалента) в языке перевода. Культурологический подход к проблемам перевода. Взаимосвязь между безэквивалентной лексикой и лакуной.
доклад, добавлен 03.03.2013Процесс демократизации современного английского языка. Классификационные стратегии разговорной лексики. Проблема перевода сниженной лексики английского языка. Виды переводческой трансформации в переводах сниженной лексики романа С. Кинга "Долгий путь".
курсовая работа, добавлен 23.02.2012- 55. Стилистические особенности перевода текстов средств массовой информации по теме "Фигурное катание"
Фонографические особенности в спортивных текстах масс-медиа. Анализ возникновения стилистического значения за счет нарушения грамматических категорий частей речи. Особенность использования лексических единиц высокого и сниженного стилистического тона.
курсовая работа, добавлен 25.02.2019 Военная лексика как пласт лексических единиц русского языка. Анализ ее функционально-стилистической роли в газетных текстах. Сила эмоционального и эстетического воздействия на читателя на примере астраханского издания "Коммунист" за 1941-1945 гг.
статья, добавлен 30.12.2018Проведение исследования недостаточной изученности способов перевода на русский язык английских четырехкомпонентных терминов, представленных в текстах технических инструкций к медицинским приборам. Главные особенности передачи безэквивалентной лексики.
статья, добавлен 21.07.2020Функции сниженной лексики английского языка в художественном тексте. Процесс демократизации языка. Классификационные стратегии разговорной лексики. Виды переводческой трансформации при переводе сниженной лексики на примере романа С. Кинга "Долгий путь".
курсовая работа, добавлен 05.05.2012Синтактико-смысловые особенности функционирования присоединения в художественных текстах, его коммуникативная и экспрессивная функции. Особенности логического ударения, интонации и знаков препинания как средств выделения присоединительного компонента.
статья, добавлен 02.01.2019Понятие языковой модальности. Языковые средства выражения категории модальности в современном английском языке. Особенности перевода наиболее часто встречающихся модальных глаголов в официально-документальных текстах (на примере контрактов и договоров).
дипломная работа, добавлен 15.05.2016Анализируются лексические особенности текста медицинской тематики в аспекте перевода с английского на русский язык и обратно. Рассматриваются основные типы лексики, которые являются доминантами перевода медицинского текста, и переводческие решения.
статья, добавлен 27.03.2021Основы перевода англоязычных научно-технических текстов. Формирование переводческой стратегии и алгоритма работы переводчика. Перевод терминов, сокращений, неологизмов и транскрибирования с учетом грамматического строя предложения и особенностей лексики.
статья, добавлен 28.09.2018Понятие и отличительные особенности художественного перевода, характер существующих при нем трансформаций и условия их применения. Причины, вызывающие переводческие трансформации, их классификация и разновидности, исследование примеров использования.
контрольная работа, добавлен 03.05.2014- 64. Перевод сленга
Стилистическое расслоение словарного состава языка и разговорной лексики. Особенности словаря молодёжного социолекта и причины употребления сниженной лексики. Понятие сленга и жаргона. Процесс перевода, его значение и проблемы. Сложности перевода сленга.
курсовая работа, добавлен 05.03.2012 Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский. Трудности перевода безэквивалентных фразеологизмов, способы передачи на другой язык национальной специфики. Межъязыковая эквивалентная соотнесённость и переводческие трансформации.
дипломная работа, добавлен 26.01.2012Исследование языковых особенностей фейковых новостей с точки зрения медиалингвистики. Анализ фейковых новостей в англоязычных средствах массовой информации. Использование метафоры и стилистически маркированной лексики для привлечения внимания читателей.
статья, добавлен 14.01.2019Общая характеристика трансформации при переводе, ее основные виды: грамматическая и лексическая. Рассмотрение причин трансформации. Анализ применения переводческих трансформаций в общественно-политических текстах на примере русского и английского языка.
курсовая работа, добавлен 04.01.2013Влияние средств массовой информации во многом на языковую, социально-психологическую и культурную ситуацию в обществе. Роль языка массовой коммуникации в распространении русского языка и повышении грамотности населения. Причины нарушений языковой нормы.
статья, добавлен 20.01.2018Особенности "языка права" как разновидности специального языка. Общие основы перевода и переводческие стратегии. Анализ передачи юридических терминов с немецкого языка на русский. Договоренность о правилах и процедурах, регулирующих разрешение споров.
дипломная работа, добавлен 08.11.2017Термины как особые лексические единицы и как объект перевода. Основные способы и приемы перевода технических терминов с английского языка на русский и с русского языка на английский. Передача гиперо-гипонимических отношений технических терминов.
дипломная работа, добавлен 10.06.2017Изучение неологизмов как составной части современной английской лексики. Характеристика аффиксации, конверсии и словосложения. Приемы и способы перевода сокращений с английского языка на русский. Влияние экстралингвистических факторов на их образование.
статья, добавлен 26.06.2018Исследование заголовков в средствах массовой информации. Использование случайного набора грамматических средств для оформления газетных заглавий. Типы заголовков согласно их содержанию и стилю. Представление новости в рамках двусоставного предложения.
статья, добавлен 14.10.2018Анализ отношений между текстами новостных сообщений элекронных средств массовой информации. Гипертекстуальность интернет-сообщений как основное свойство электронных медиа, отличающее их от печатных аналогов. Понятие инсета как единицы новостного сайта.
статья, добавлен 14.12.2018Исследование специфики перевода аббревиатур и сокращений в области компьютерных технологий с немецкого языка на русский язык. Изучение параллельных текстов из области компьютерных технологий. Продуктивные модели перевода сокращённых лексических единиц.
статья, добавлен 08.01.2019Языковые характерные черты японских общественно-политических текстов. Сущность использования пассивного (страдательного) залога. Изучение способов и выделение особенностей передачи отобранных языковых явлений в японо-русских параллельных текстах.
дипломная работа, добавлен 04.12.2019