Лоркіанська метафора як відображення соціально-психологічного портрету жіночих персонажів і її відтворення в українських перекладах (на матеріалі драматичних творів андалусійської трилогії)
Основні шляхи втілення соціально-психологічної характеристики жіночих персонажів у метафорі у драматичних творах Федеріко Гарсії Лорки "Дім Бернарди Альби", "Криваве весілля" та "Безплідна". Способи її адекватного відтворення в українських перекладах.
Подобные документы
Аналіз конекторів як засобу експлікації логіко-семантичних відносин в англо-українських перекладах текстів офіційно-ділової документації ООН в Україні для комунікативної ефективності документації відповідно до чинної нормативної бази української мови.
статья, добавлен 27.09.2016Виявлення артиклевих функцій, що потребують відтворення в англо-українських та англо-російських перекладах художніх творів. Розгляд забезпечення передачі текстотвірної функції артикля за допомогою підбору лінгвістичних засобів під час перекладу.
статья, добавлен 23.07.2017Комплексний аналіз особливостей перекладацького відтворення в українських ділових листах стратегій негативної ввічливості, що визначається як ввічливість пошани й зменшення тиску на адресата. Пошук шляхів оптимізації ділової міжкультурної взаємодії.
статья, добавлен 23.05.2023Виявлення гендерних особливостей самоцінних суджень персонажів-чоловіків та персонажів-жінок, їх зміст в сучасних прозових творах. Результати аналізу аломорфних та ізоморфних рис реалізації категорії самооцінки в гендерному та лінгвокультурному аспектах.
статья, добавлен 17.11.2013Розгляд зразків зіставного аналізу паралельних текстів, що ілюструють особливості відтворення етнокультурної специфіки, метафори в основі образу, емотивної експресії. Акцентовано увагу на специфіці світосприймання українців, яка бере початок у язичництві.
статья, добавлен 27.10.2022У роботі проаналізовано морфологічну парадигматику українських антропонімів - жіночих імен, які змінюють за зразком І відміни твердої групи, з’ясовано основні чинники, що впливають на визначення словозмінних парадигм досліджуваного підкласу антропоназв.
статья, добавлен 29.05.2022- 82. Відтворення образу України в англомовних перекладах української поезії другої половини ХХ століття
Перекладознавче дослідження художньо-поетичного образу. Домінантні риси ліричного жанру, релевантні для досягнення адекватного перекладу. Особливості відтворення імені Україна, символів культури, емотивної експресії в англомовному перекладі лірики.
автореферат, добавлен 18.08.2018 Осмислення механізмів включення назв у художні тексти для дітей та юнацтва. Мотиваційна природа та класифікація літературних онімів. Способи утворення власних імен у дитячих творах. Відтворення образів персонажів за допомогою юкстапозитів і композитів.
статья, добавлен 17.10.2022Лінгвокультурна ситуація першої чверті ХХ століття в Україні. Особливості відображення лінгвістичних рис епохи в текстах драматичних творів Володимира Винниченка. Специфіка українського дискурсу початку ХХ століття, напрямки його аналізу та значення.
автореферат, добавлен 20.10.2013- 85. Ідіоматичність мовлення персонажів сучасної драматургії, як проблема англо-українського перекладу
Дослідження можливостей застосування функціонального підходу до перекладу одиниць ідіоматичного мовлення персонажів сучасної англомовної драми. Аналіз ролі стратегій перекладу для адекватного відтворення образності твору та окремих дійових осіб.
статья, добавлен 07.05.2019 Аналіз основних концептів Вікторіанської доби та розбудова соціо-семіотичного підходу до перекладу культурно-маркованих знаків художнього тексту як інструментарію в процесі досягнення динамічної еквівалентності у творах, що зображують Вікторіанську добу.
автореферат, добавлен 14.10.2013Аналіз шляхів відтворення соціокультурних лакун роману Ю. Андруховича "Дванадцять обручів" в німецькомовних перекладах. Визначення частотності вживання окремих способів для перекладу лакун. Труднощі відтворення соціокультурних лакун у художніх текстах.
статья, добавлен 08.10.2023Дефініція термінів молодіжний, загальномолодіжний сленг та жаргон. Виокремлення сленгізмів з української постмодерної літератури. Конвертація української сленгової одиниці на німецьку зі збереженням її значення. Відтворення нейтральної лексичної одиниці.
статья, добавлен 26.11.2020Аналіз фразеологізмів на позначення соціального стану у творах Т. Шевченка. Відтворення інформації про соціальне розшарування суспільства (виділення заможних і бідних), відображення соціально-культурних поглядів Шевченка, спрямовані на втілення свободи.
статья, добавлен 16.10.2018Особливості драматичної поеми та роль розділових знаків у відтворенні розмовного мовлення персонажів. З'ясування різних типів синтаксичних конструкцій, характерних для діалогічного мовлення персонажів. Специфіка пунктуаційної системи авторскього тексту.
статья, добавлен 19.11.2020Розробка концепції етномовного компонента народної казки як етнолінгвальної й перекладознавчої категорії. Визначення його місця в структурі українських казок та їхніх англомовних перекладів. розробка методики лінгвокраїнознавчого прочитання перекладів.
автореферат, добавлен 15.11.2013Характеристика концептів та засобів їх вербалізації. Особливості передачі концептуальних метафор у перекладі. Збереження концептуальної моделі сім’ї та кохання в українських перекладах. Відображення сімейних взаємовідносин у сучасних коротких оповіданнях.
статья, добавлен 24.08.2023Аналіз конекторів як засобу експлікації логіко-семантичних відносин в англо-українських перекладах текстів ділової документації. Додавання до перекладених текстів логіко-семантичних конекторів, що дозволяє забезпечити її комунікативну ефективність.
статья, добавлен 08.02.2019Способи відтворення українських антропонімів і топонімів у німецьких і австрійських засобах масової інформації. Суть причин відмінної транслітерації українських онімів у різних німецькомовних джерелах. Розгляд фонетичних особливостей української мови.
статья, добавлен 25.07.2020Визначення особливостей перекладу художнього твору як засобу міжкультурної комунікації шляхом проведення комплексного аналізу перекладів художніх текстів. Способи відображення семантико-стилістичної структури оригіналу в українських перекладах творів.
статья, добавлен 16.04.2020Особливості формування термінології клінічної ветеринарної гематології, труднощі та способи її відтворення в англо-українських перекладах. Систематизація лексичних одиниць відповідно до тематичної класифікації, за якою терміни віднесено до різних груп.
статья, добавлен 06.12.2022Особливості відтворення народнопоетичної основи ліричних віршів Т. Шевченка румейськими поетами-перекладачами. Перекладацькі стратегії щодо відтворення окремих стилістично маркованих одиниць різних мовних рівнів: алітерацій, народнопоетичних епітетів.
статья, добавлен 01.12.2017Аналіз застосування способів відтворення соціокультурних лакун роману Юрія Андруховича "Дванадцять обручів" в німецькомовних перекладах. Труднощі відтворення соціокультурних лакун у художніх текстах. Використання способу використання наявного аналога.
статья, добавлен 29.09.2023Досліджено шляхи відтворення стилістичного потенціалу інверсії англомовного художнього тексту українською мовою. Особливості синтаксичного устрою англійського речення, а також способи вираження синтаксичних відношень в українській та англійській мовах.
статья, добавлен 27.06.2020Аналіз лексичних і стилістичних особливостей моделі "автор-оповідач-персонаж" у романі Г. Гессе та його перекладах. Проблематика дослідження наративу у перекладах англійською, українською та російською мовами. Особливості перекладу наративних моделей.
статья, добавлен 15.08.2022