Лексико-граматичні проблеми відтворення дитячого мовлення у перекладі (на матеріалі роману Гарпер Лі "Вбити пересмішника")
Аналіз способів перекладу дитячого мовлення у художньому дискурсі на матеріалі роману американської письменниці Гарпер Лі та його перекладів українською мовою. Проблеми відтворення на лексичному, граматичному й фонетичному рівнях мовної системи.
Подобные документы
Особливості мовних трансформацій у перекладі твору ірландського письменника Колма Тойбіна "Будинок імен". Приклади використання граматичних трансформацій перестановки, заміни, додавання та опущення при зіставленні тексту оригіналу та його перекладу.
статья, добавлен 19.12.2021Особливості використання сленгізмів, колоквіалізмів, вульгаризмів, вигуків та повторів у тексті оригіналу та перекладу як мовних засобів експресивності. Матеріалом дослідження став роман Стівена Кінга "Зона покриття" та його переклад українською мовою.
статья, добавлен 13.11.2023Особливості перекладу художніх творів для дітей, викликані необхідністю враховувати інтелектуальні, культурні, психічні аспекти особистості адресата. Передача реалій у перекладі роману Дж. Бінг "Molly Moon’s hypnotic time-travel adventure" українською.
статья, добавлен 04.11.2018Класифікація емотивної лексики, десигнатів та дескрипторів англомовних художніх творів. Особливості розкриття внутрішнього емоційного світу героїв роману Стівена Фрая “The Hippopotamus” в українських перекладах. Мовленева характеристики персонажів твору.
статья, добавлен 12.09.2022- 105. Особливості відтворення українською мовою лексичних і граматичних домінантів у науковому тексті
Аналіз концепції домінанти тексту. Огляд лексичних і граматичних домінант наукового тексту. Відтворення їх українською мовою в підмові комп'ютерних технологій. Співвідношення засобів перекладу для відтворення українською мовою граматичних домінантів.
статья, добавлен 06.03.2019 Опис лінгвістичних особливостей у спонтанному і репрезентованому мовленні п’яти-семирічних дітей, носіїв британського варіанту англійської мови. Дослідження дискурсно-прагматичних подібностей і відмінностей діалогічного та полілогічного дитячого монологу.
автореферат, добавлен 23.11.2013Визначення та аналіз специфіки перекладу англомовних заголовків українською мовою, використовувані в даному процесі технологічні принципи та прийоми. Порівняльно-типологічний аналіз заголовків двох мов і висвітлення їх лексико-граматичних відмінностей.
статья, добавлен 19.02.2016Розгляд своєрідного ідіостилю Е.М. Ремарк на прикладі твору "На Західному фронті без змін". Аналіз лексико-стилістичних особливостей роману, які відображають індивідуальний стиль автора, та їх відтворення у перекладах українською та російською мовами.
статья, добавлен 05.03.2019Дослідження інверсії як засобу емфази та основних способів її відтворення на прикладах перекладів англомовних творів українською мовою. Виявлення та пояснення засобів створення інверсії та алгоритму їхнього перекладу різними засобами цільової мови.
статья, добавлен 01.12.2017Проблема перекладу архаїзмів як складової лінгвопоетики франкомовного історичного роману. Класифікація стилістично маркованої темпорально віддаленої лексики в романі "Легенда про Уленшпігеля" та способи її відтворення у двох українських перекладах.
статья, добавлен 18.09.2020Дослідження субстандартної лексики у стилістичній диференціації англійської мови. Аналіз вибору стратегії відтворення одиниць субстандартної лексики з метою збереження її концептуальної еквівалентності на матеріалі роману Джозефа Геллера "Пастка-22".
статья, добавлен 09.03.2023Аналіз проблем розповсюдження у художній літературі постмодерністських тенденцій. Розгляд особливостей відтворення іронії у перекладах текстів українського літературного постмодерну, зокрема у англомовній версії роману Ю. Андруховича "Московіада".
статья, добавлен 08.04.2019Морфологічний склад та способи перекладу фахових лексем у текстах. Термінологічні утворення англійської мови. Лексико-семантичні та лексико-граматичні трансформаційні способи перекладу значень англійських термінологічних одиниць українською мовою.
статья, добавлен 26.08.2020Підходи до вирішення проблеми побудови і сприйняття віршованого мовлення при об’єднанні здобутків літературознавців, мовознавців та залучення комп’ютерних технологій. Дослідження вірша Лесі Українки "Contra spem spero" та його переклад англійською мовою.
статья, добавлен 17.09.2023Аналіз шляхів відтворення соціокультурних лакун роману Ю. Андруховича "Дванадцять обручів" в німецькомовних перекладах. Визначення частотності вживання окремих способів для перекладу лакун. Труднощі відтворення соціокультурних лакун у художніх текстах.
статья, добавлен 08.10.2023Дослідження каламбуру і прийомів його творення в художньому прозовому дискурсі на матеріалі оповідання "Портобелло-Роуд" Мюріел Спарк. Обігравання автором мовних явищ на лексико-семантичному, синтаксичному, словотвірному та прагматичному рівнях.
статья, добавлен 06.02.2019Дослідження індивідуально-авторських метафор Василя Симоненка, розгляд способів перекладу метафоричних одиниць. Аналіз образів, створених митцем, та їх відтворення в перекладі англійською мовою. Особливості класифікації прийомів відтворення метафор.
статья, добавлен 08.10.2020Формування мовної особистості у дитячому віці у контексті масової українсько-російської двомовності. Дитяче мовлення на рівні первинного соціуму. Аналіз кореляції між рідною мовою батьків, мовою родинного спілкування, українськомовною компетенцією дітей.
статья, добавлен 17.05.2022Висвітлення сутності рекламних текстів, їх лексико-семантичних, структурних та стилістичних особливостей, опис особливостей перекладу даних текстів на лексичному та граматичному рівнях. Прагматика перекладу термінологічних одиниць рекламних текстів.
статья, добавлен 25.10.2024Представлення проблематики функціонального аспекту трьох крапок у розмовному дискурсі та розкриття сутності їхнього розмовно-силенційного функціонування у художньому тексті. З’ясування природи експресивного використання трьох крапок у мовленні героїв.
статья, добавлен 27.09.2016Характеристики й особливості функціонування власних назв у американських мультфільмах 2012-2013 років та способи їх відтворення в українських і німецьких перекладах. Рекомендації щодо адекватного відтворення власних назв з урахуванням цільової аудиторії.
сочинение, добавлен 08.10.2020Дослідження італійської художньої літератури для дорослих і дітей. Класифікація перекладацьких прийомів і способів передачі християнських фразеологізмів українською мовою на прикладі роману У. Еко "Ім'я Рози" та казки Дж. Родарі "Пригоди Цибуліно".
статья, добавлен 07.11.2020Аналіз проблеми перекладу англомовного науково-технічного, зокрема медичного, тексту українською мовою. Характеристика актуальності потреби розвитку української термінології та підвищення якості українськомовних перекладів науково-технічних текстів.
статья, добавлен 28.06.2020Особливості відтворення україномовних перекладацьких відповідників англомовним власним назвам з урахуванням їхньої структури утворення та функціонування в межах твору жанру фентезі. Нестандартні підходи до тлумачення і до відтворення того чи іншого оніма.
статья, добавлен 27.06.2020Дослідження проблем перекладу українською мовою підрядних речень з англомовного публіцистичного дискурсу, аналіз особливостей їх перекладу. Структура публіцистичного дискурсу. Аналіз факторів, які визначають необхідність перекладацьких трансформацій.
статья, добавлен 14.10.2018