Функції перекладу як об’єкта документознавчих досліджень

Поняття "функціональна сутність документа". Функції перекладу в аспекті мовознавства та перекладознавства. Основні підходи в сучасному документознавстві до визначення та диференціації функцій документа. Перекладя як об’єкт документознавчих досліджень.

Подобные документы

  • Розгляд питань створення і використання документознавчих термінів та їхнього перекладання. Визначення змісту документознавчої термінології, значення, обсягу лексичних одиниць, доцільність їх використання відповідно до контексту, точність перекладу.

    статья, добавлен 20.07.2020

  • Специфіка перекладу, його основні, додаткові й проміжні методологічні функції і антифункції, призначення. І. Франко про духовне завдання перекладу. Дослідження мовних властивостей, розробка рекомендацій студентам щодо опанування практикою перекладу.

    статья, добавлен 21.10.2010

  • Етапи розвитку та сучасний стан перекладознавства як дисципліни, що бореться за захист своєї автономії й еволюції перекладу. Нові підходи до інтерпретації й розуміння текстів, що істотно видозмінює розподіл напрямків досліджень у межах цієї дисципліни.

    статья, добавлен 19.12.2023

  • Характеристика документа як системного об’єкта у понятійній системі документознавства. Поняття, реквізити та функції документа. Інформаційна та матеріальна складова, внутрішня та зовнішня структура документа. Види, властивості і ознаки документів.

    курсовая работа, добавлен 23.12.2010

  • Основні завдання, функції та принципи критики художнього перекладу, що покликано ствердити окремішній статус дисципліни та відокремити фахові вимоги до перекладів. Основні функції критики художнього перекладу. Встановлення вимог до якості перекладу.

    статья, добавлен 28.08.2020

  • Деякі основні аспекти перекладознавства. Різновид перекладу в залежності від жанру перекладеного тексту. Синхронний переклад та особливості його перекладу. Проблеми словотвору та труднощі їх перекладу. Лексика мови з погляду стилістичної точки зору.

    курс лекций, добавлен 03.03.2020

  • Характеристика головних концепцій перекладознавства. Основні тенденції в китайській теорії перекладу на сучасному етапі розвитку. Особливості перекладу роману В. Пєлєвіна "Generation "П" на китайську мову. Специфічні риси перекладу рекламних текстів.

    дипломная работа, добавлен 21.02.2014

  • До проблеми визначення суті перекладу. Положення про природу та мету перекладу, можливість та неможливість здійснення перекладу і поняття "чистої мови". Провідні традиції німецької класичної теорії перекладу та їх значення для сучасного перекладознавства.

    статья, добавлен 25.10.2010

  • Специфіка сучасної антропоцентричної теорії перекладу. Особливості перетину перекладознавства і психолінгвістики як дотичної галузі мовознавства. Створення методології когнітивно-трансляційних досліджень. Характеристика когнітивних процедур трансляції.

    статья, добавлен 26.10.2021

  • Системний аналіз перекладацької практики і понятійної сфери сучасного перекладознавства. Визначення умов та ознак існування перекладу. Розгляд поняття перекладу та його типології, еквівалентності та її рівнів. Особливості різних типів еквівалентності.

    статья, добавлен 19.02.2021

  • Уніфікація поняття документа на сучасному етапі розвитку суспільства для розширення криміналістичних знань щодо документів як носіїв інформації. Властивості документу в юриспруденції, його функції і вимоги щодо його укладання, яким він має відповідати.

    статья, добавлен 23.12.2022

  • Прагматика як галузь мовознавства. Прагматичний аспект перекладу. Приклади ролі тексту для адекватності перекладу. Адаптація як поняття перекладознавства. Характер перекладацького процесу за О.С. Кубряковим. Сила політичної казки Дж. Орвелла "Скотоферма".

    курсовая работа, добавлен 03.12.2012

  • Дослідження офіційного перекладу Конвенції про права дитини українською мовою. Аналіз випадків помилкового перекладу, Наслідки недоліків перекладу для правильного розуміння й застосування положень нормативного документа найвищого міжнародного рівня.

    статья, добавлен 06.11.2020

  • Головні здобутки сучасної словацької школи перекладознавства у царинах теорії, історії, критики та дидактики перекладу. Теорія авдіовізуального перекладу та теорія перекладацьких компетенцій. Дослідження історії перекладу у сфері біографістики.

    статья, добавлен 13.06.2022

  • Аналіз характерних рис текстів юридичної спрямованості, особливості їх перекладу та особливості перекладу специфічних юридичних термінів. Поняття та функції термінологічної лексики. Порядок перекладу складних юридичних термінів і термінів-словосполучень.

    реферат, добавлен 28.04.2015

  • Сутність та загальні проблеми сучасного перекладу, методи та підходи до його реалізації. Перекладацькі відповідності та трансформації: поняття та головний зміст, напрямки вивчення, значення. Особливості перекладу назв та безеквіваленткої лексики.

    учебное пособие, добавлен 12.07.2013

  • У статті проаналізовано існуючі програми машинного перекладу, переваги і недоліки їх використання в роботі перекладача. Окреслено основні етапи розвитку машинного перекладу. Розмежовано поняття машинного перекладу та комп’ютеризованого перекладу.

    статья, добавлен 13.09.2022

  • Функції соціолектів, зумовлені соціально-професійною диференціацією суспільства у англомовному медійному дискурсі. Дослідження різних видів соціолектів та аналіз найбільш ефективних способів їх перекладу відповідних мовних одиниць українською мовою.

    статья, добавлен 05.03.2019

  • Розглянуто базисні концептуальні підходи до дослідження кінотексту в розрізі інтерсеміотичного перекладу. Уточнюється обсяг поняття "кінотекст" щодо перекладацької діяльності, виділяються характеристики кінотексту, релевантні для процесу перекладу.

    статья, добавлен 03.04.2023

  • Визначення об’єкта дослідження екології перекладу як новітнього напряму перекладознавства. Характеристика компонентів концепції континууму перекладацького простору. Особливість активної відповідальності перекладача за інтерпретоване ним повідомлення.

    статья, добавлен 28.05.2017

  • Розгляд підходів до визначення змісту поняття переклад. Характеристика його матеріальної, інформаційної та знакової складових. Процес перекладання невідомої мови повідомлення відомою через декодування. Співвідношення трактовок "переклад" і "документ".

    статья, добавлен 26.08.2016

  • Аналіз наукових досліджень теоретиків перекладу які висловлювали думку щодо типології перекладу. Виокремлення підвидів машинного перекладу, який став невід'ємною часткою роботи перекладача сьогодні, особливо письмових текстів з подальшим редагуванням.

    статья, добавлен 23.08.2022

  • Визначення поняття "метафора", її моделююча, комунікативна, емоціональна функції. Естетичний потенціал метафори та здатність становити емоційну оцінку дійсності. Особливості юридичного дискурсу та основні способи перекладу й використання метафори в ньому.

    статья, добавлен 18.10.2022

  • Мова як система мовленнєвої поведінки людини, що утворює міждисциплінарне поле взаємодії з іншими дисциплінами. Ментальний феномен прийняття рішень - об’єкт наукових досліджень психолінгвістичного напряму. Сутність поняття нелінійності перекладу.

    статья, добавлен 26.07.2021

  • Розгляд поняття "художній фільм". Визначення основних характеристик і лінгвістичної системи кінотексту як об’єкта перекладу. Пошук семантично правильних варіантів синхронності перекладу звуку та відеоряду англомовних кінофільмів українською мовою.

    статья, добавлен 13.10.2022

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу и оценить ее, кликнув по соответствующей звездочке.