Функциональные особенности исламских интертекстуальных включений в англоязычном художественном тексте и их перевод на русский язык (на материале романа Халеда Хоссейни "Тысяча сияющих солнц")
Исследование проблемы интерпретации и перевода исламских интертекстуальных включений. Описание функциональных особенностей межтекстовых связей на материале романа Халеда Хоссейни "Тысяча сияющих солнц". Анализ способов их передачи на русский язык.
Подобные документы
Исследование русского инфинитивного определения со значением побуждения и языковых средств, необходимых для перевода его значений на персидский язык на основе сопоставительного анализа инфинитива на материале романа А.Н. Толстого "Хождение по мукам".
статья, добавлен 17.03.2022Определение состояния вопроса специфики перевода метафоры. Проблема сохранения образности в художественном тексте при переводе с английского языка на русский. Использование фигур речи в произведениях. Воссоздание стилистического эффекта оригинала.
статья, добавлен 20.06.2020Анализ особенностей перевода фразеологических единиц с компонентом "любовь" (на материале романа Николаса Спаркса "Дневник памяти"). Фразеологические единицы современного английского языка. Фразеология в контексте более широких лингвистических аспектов.
статья, добавлен 18.12.2024Выявление структурных и семантических особенностей сравнительных конструкций французского и русского языков в их сопоставлении. Анализ употребления, мировоззренческие сходства и различия в их семантике и структуре. Роль сравнений в художественном тексте.
дипломная работа, добавлен 18.10.2017Понятие имени собственного как специфической единицы языка. Приемы ономастики в художественном тексте. Виды имен собственных, особенности их использования в сказках. Способы и задачи перевода и передачи имен собственных с английского на русский язык.
курсовая работа, добавлен 11.04.2010- 81. Мир перевода
Упражнения на перевод словосочетаний на русский и английский язык. Повышение квалификации переводчиков. Основные требования к профессиональному синхронисту. Международный язык передачи информации. Стереотипы политической и макроэкономической тематики.
книга, добавлен 24.10.2012 Трудности, связанные с переводом англоязычных терминов на русский язык и эффективные стратегии их преодоления. Проблема передачи в переводе терминологического значения общеупотребительного слова. Лингвистические и функциональные особенности термина.
статья, добавлен 05.07.2018Определение языковых доминант текста. Анализ поэмы В. Ерофеева и ее перевода на немецкий язык. Выявление категорий "непереводимых" контекстов: советские реалии, цитаты из русской и мировой литературы, фразеологизмы. Анализ версии перевода романа К. Вольф.
автореферат, добавлен 29.11.2017Рассмотрение проблем перевода безэквивалентной лексики на материале текстов страноведческого характера. Особенности передачи содержания оригинала. Виды безэквивалентной лексики, обзор переводческих приемов, используемых для ее передачи на язык перевода.
статья, добавлен 30.07.2020Произведения К.С. Льюиса и их переводы на русский язык. Создание теоретической базы сопоставительно-переводоведческого интертекстуального анализа. Оценка перевода с точки зрения воспроизведения в нем интертекстуального компонента исходного текста.
автореферат, добавлен 09.09.2012Художественное мышление Дж.Р.Р. Толкина. Культурно-мифологический фон "Властелина Колец". Художественный перевод в контексте представлений о "звукосмысле". Лингвоэстетика в переводе романа. Системный подход к культурно-мифологическому фону в переводе.
дипломная работа, добавлен 28.10.2019Особенности перевода на русский язык немецких медицинских документов на примере аутентичных текстов. Исследование возможности адекватной передачи контекстуальных различий и различий, связанных с языковым строем. Префиксальный способ словообразования.
статья, добавлен 13.01.2019Интертекстуальность и ее функции в художественном тексте. Типология интертекстуальных элементов. Исследование интертекстуальных связей в произведениях различных авторов. Характеристика смысловых оппозиций в процессе интертекстуального взаимодействия.
дипломная работа, добавлен 27.06.2012Особенности перевода немецкого текста на русский язык. Порядок определения временной формы модальных глаголов и сказуемого в предложении. Особенности перевода парных союзов. Характеристика причастий I и II, определение их основных функций и принципов.
контрольная работа, добавлен 04.02.2014Определение центрального понятия фонологии. Изучение возможности передачи в художественном переводе "смыслоразличимых" чужеязычных звуков. Исследование долготы и краткости гласных в эстонском языке. Характеристика проблемы перевода звукоподражаний.
статья, добавлен 16.10.2021Определение значения анализа адекватности передачи национального своеобразия на язык перевода. Изучение особенностей переводческих решений, демонстрирующих степень адекватности передачи на татарском языке на материале литературной сказки А.С. Пушкина.
статья, добавлен 31.05.2021Анализ ряда названий английских фильмов и их адаптаций в российском кинопрокате. Основные критерии подбора наиболее удачного перевода названия художественного фильма на русский язык. Разработка приемов и стратегии интерпретации английских заголовков.
статья, добавлен 27.09.2018Раскрытие понятия молодежного сленга. Выявление его этимологии в немецком языке. Установление влияния английского языка на становление немецкого молодежного сленга. Рассмотрение специфики и способов его перевода на русский язык, предлагаемых лингвистами.
статья, добавлен 18.08.2018Эксплицитные предпосылки возникновения наиболее распространенных реалий, характеризующих социальную сторону американского образа жизни, Описание отношения к ним различных слоев населения, представить варианты перевода их номинаций на русский язык.
статья, добавлен 18.08.2023Особенности разработки общего алгоритма перевода интертекстуальных элементов в художественном тексте. Анализ основных существующих подходов к изучению интертекста. Знакомство с основными требованиями, предъявляемыми к качеству перевода в настоящее время.
автореферат, добавлен 29.11.2017Описание способов перевода на русский язык названий оружия, которые были употреблены польским писателем Генриком Сенкевичем в его историческом романе "Пан Володыевский". Сопоставление фрагментов польского и русского текстов с участием названий оружия.
статья, добавлен 04.03.2021Особенности перевода научного текста. Лингвистический анализ текста. Перевод текста "Вступление" с английского на русский язык с сохранением его стиля. Грамматические и лексические трансформации при переводе. Применение переводческих трансформаций.
дипломная работа, добавлен 24.12.2017Фразовые глаголы как уникальное явление английского языка, передача которых на другие языки вызывает многочисленные вопросы у специалистов в сфере перевода. Анализ особенностей передачи на русский язык английских фразовых глаголов в философском тексте.
дипломная работа, добавлен 13.07.2020Изучение экспрессивных средств языка романа М. Булгакова "Мастер и Маргарита". Привлечением инструментария математической лингвистики при переводе произведения автора на английский язык. Анализ структурно-семантических свойств художественного текста.
автореферат, добавлен 01.05.2018Перевод как сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Знакомство с распространенными трудностями перевода на русский язык английских аббревиатур и сокращений. Общая характеристика основных тенденций перевода акронимов на русский язык.
статья, добавлен 28.01.2019