Перевод английского предлога by
Изучение примеров литературных переводов разных английских фраз с предлогом by. Трудности осмысленного, правильного построения и перевода фраз от древнеанглийской приставки bi. Замена предлога by русским словом "парой" без потери смысла английских фраз.
Подобные документы
Сопоставление и анализ некоторых форм речевого этикета русского и английского языков. Использование формул этикета, выраженных в словах и фразах, соответствующих различным речевым ситуациям. Значительный набор фраз в языке, относящихся к приветствию.
статья, добавлен 28.01.2019Зооморфизмы во фразеологии английского и русского языка. Фразеологизмы с компонентами зооморфизмов в английском языке. Употребление и сравнение зооморфизмов в составе пословиц. Обзор особенностей перевода зооморфизмов английских пословиц на русский язык.
курсовая работа, добавлен 12.04.2019Процесс перевода английских пословиц и поговорок на русский язык. Особенности и тонкости культуры англоговорящих людей. Изучение структуры жанра устного народного творчества. Виды английских пословиц и поговорок в соотношении с русскими эквивалентами.
реферат, добавлен 13.09.2014Лингвистические основы работы над приставкой и предлогом в начальной школе. Психолого-педагогические основы изучения приставки и предлога. Приемы работы над приставками и предлогами в начальной школе. Работа над предлогом в связи с изучением падежей.
дипломная работа, добавлен 15.03.2010Исследование проблем перевода англоязычной поэзии на русский язык. Обоснование целесообразности применения английского принципа компрессирования фраз для усовершенствования художественного перевода эмоционально нагруженных текстов на лексическом уровне.
статья, добавлен 12.05.2018Изучение английских эмфатических моделей, представляющих значительные трудности для понимания текста и перевода. Способы передачи эмфазы при переводе с английского языка на русский язык. Морфологические, синтаксические и словообразовательные формы языка.
реферат, добавлен 15.01.2014Раскрытие содержания и проблемы семантического и стилистического описания предлога ПО. Разработка классификации значений предлога ПО на основе анализа особенностей функционирования предлога в текстах научного и официально-делового стилей в русском языке.
статья, добавлен 13.11.2020Анализ преимуществ использования песен при изучении иностранного языка. Рассмотрение этапов процесса перевода иноязычных песен. Анализ лексических и грамматических трудностей, встречающихся в процессе перевода песен с английского языка на русский.
статья, добавлен 28.01.2019Розгляд основних іллокутивних цілей мовленнєвого акту компліменту. Дослідження фраз компліменту, які оформлюються низхідною ступінчастою шкалою або висхідною шкалою. Аналіз особливостей фраз лестощів, які характеризуються більшою варіативністю шкал.
статья, добавлен 18.11.2023Аналіз іллокутивних цілей адресантів мовленнєвих актів компліменту та лестощів. Аудиторське та електроакустичне дослідження тонального рівня й діапазону фраз. Порівняння чоловічого та жіночого мовлення. Показники тривалості фраз компліментів та лестощів.
статья, добавлен 27.02.2024Рассмотрение трактовки такой герменевтической проблемы, как гарантированность смысла тексту. Перевод - возможность переформулирования смысла, означивания его другими средствами. Трудности восприятия смысла. "Непереводимость" художественного произведения.
статья, добавлен 01.09.2018Перевод делового английского текста на русский язык. Лексические эквиваленты к выражениям из текста. Определение идеи текста. Расположение фраз диалога в правильной последовательности и переписывание в правильном порядке, определение утверждения.
контрольная работа, добавлен 09.11.2013Лингвистические особенности газетного стиля. Языковые особенности составления английских газетных заголовков, их функции и классификация. Стилистические, лексические и грамматические особенности перевода английских газетных заголовков на русский язык.
курсовая работа, добавлен 13.06.2015- 39. "Беовульф" в России: язык древнеанглийского героического эпоса в русском художественном переводе
Анализ приемов отображения специфических черт языка древнеанглийской поэмы "Беовульф" в русском художественном переводе В.Г. Тихомирова. Истории английских переводов поэмы, исследование древнеанглийской и древнескандинавской литературы в России.
статья, добавлен 25.04.2022 Перевод как сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Знакомство с распространенными трудностями перевода на русский язык английских аббревиатур и сокращений. Общая характеристика основных тенденций перевода акронимов на русский язык.
статья, добавлен 28.01.2019Анализ ряда названий английских фильмов и их адаптаций в российском кинопрокате. Основные критерии подбора наиболее удачного перевода названия художественного фильма на русский язык. Разработка приемов и стратегии интерпретации английских заголовков.
статья, добавлен 27.09.2018Значения отыменного предлога "в части" в деловой речи. Его лексикографическое описание. Устанавливаются семантические признаки, наследуемые данным предлогом из семантики производящего существительного. Расширение состава значений в деловом дискурсе.
статья, добавлен 28.09.2020Исследование способов перевода английских технических многокомпонентных терминов на русский язык, отобранных из научно-технических текстов нефтегазовой сферы. Разработка способов перевода английских многокомпонентных терминов нефтегазовой направленности.
статья, добавлен 19.06.2020Механизм создания экспрессивности фразеологических единиц с компонентом "движение" английского и русского языков, типы метафорического переноса. Трудности перевода фразеологизмов. Практическое применение правил перевода английских фразеологизмов.
практическая работа, добавлен 13.02.2009Принципы представления предлога путём в современных словарях на основе анализа материалов НКРЯ. Описание системы значений предлога, их дифференциальные признаки, особенности валентности, семантические функции. Мотивирующее значение производящего имени.
статья, добавлен 11.08.2021Выражение согласия и несогласия с высказыванием в отрицательной форме. Особенности звучания английских слов и фраз. Типы чтения гласных и согласных букв. Фразовое ударение и ритм. Формулы приветствия. Примеры диалогов, характерных для современной жизни.
презентация, добавлен 16.01.2011Взаимодействие языков в процессе перевода как фактор межкультурной коммуникации. Основные цели и задачи переводчика художественного произведения. Изучение лексико-семантических особенностей перевода английских юмористических стихотворений С.Я. Маршаком.
статья, добавлен 10.07.2013Анализ текстов газетных статей и их переводов на русский язык с целью выявления расхождений в значении слова при переводе. Лексико-семантические сдвиги, смещения и искажения, возникающие при переводе английских статей, влияющие на конечный перевод.
статья, добавлен 08.01.2019Особенности современного процесса заимствования из английского языка в русский. Исследование отличительных характеристик англицизмов и псевдоанглицизмов. Изучение фраз, созданных русскоговорящими людьми при помощи английского языкового материала.
статья, добавлен 26.11.2020Рассмотрение проблем перевода текстов профессиональной направленности, содержащих специальные термины и социологические. Анализ лексических особенностей учебного перевода английских социологических терминов. Сложность перевода с одного языка на другой.
статья, добавлен 28.09.2018