Изменения в нидерландском языке в период с 1860 по 2010 гг. (на материале сравнительного анализа романа Мультатули "Макс Хавелар" с его переводом на современный нидерландский язык)
Общая эволюция нидерландского языка. проблемы изучения. Периодизация истории нидерландского языка. Роман "Макс Хавелаар" как материал для диахронического исследования. Основания для перевода романа на современный язык. Роль романа в нидерландском языке.
Подобные документы
Исторический синтаксис французского языка. Структурно-семантические типы синтаксических связей и их функции. Средства выражения синтаксических связей во французском языке, их анализ на примере отрывка из романа Теофиля Готье "Le Capitaine Fracasse".
курсовая работа, добавлен 20.12.2016- 52. Национально-специфичная лексика в переводе романа М. Булгакова "Белая гвардия" на английский язык
Рассмотрение основных особенностей определения наиболее эффективных способов передачи национально-специфичной лексики в художественном тексте и факторов, влияющих на выбор способа перевода. Общая характеристика романа М. Булгакова "Белая гвардия".
дипломная работа, добавлен 13.07.2020 Проблемы передачи языкового и этнического своеобразия слова на исходном языке на язык перевода. Особенности военного текста. Необходимость расширения лексического и фразеологического фонда, именующего этнические реалии культуры исходного языка.
статья, добавлен 25.08.2020Оценка проблемы смысла коммуникативных единиц в условиях развития лингвистики. Понятие структуры текста как динамичного образования. Лингвистические исследования скрытого в языке эзотерического знания на материале романа Г. Гессе "Степной волк".
статья, добавлен 11.09.2013Определение языковых доминант текста. Анализ поэмы В. Ерофеева и ее перевода на немецкий язык. Выявление категорий "непереводимых" контекстов: советские реалии, цитаты из русской и мировой литературы, фразеологизмы. Анализ версии перевода романа К. Вольф.
автореферат, добавлен 29.11.2017Современный литературный русский язык. Книжный язык как хранитель культурной информации. Разговорная разновидность литературного языка. Литературно-языковая норма и стилистическая норма. Новообразования и своеобразие лексической формы русского языка.
контрольная работа, добавлен 17.11.2010Понятие метафоры, ее виды и отличие от сравнения. Сопоставительный анализ романа М. Леви "Et si c’?tait vrai…", его переводов на русский, итальянский, английский языки. Анализ адекватности передачи авторской метафоры и ее разновидностей на языке перевода.
статья, добавлен 30.12.2018Результаты исследования употребления фразеологизмов-союзов в художественном тексте и философских рассуждениях романа-эпопеи Л.Н. Толстого "Война и мир". Проявление аналитизма в языке мастера слова, стремление писателя однозначно, точно выражать мысль.
статья, добавлен 14.12.2018История формирования теории интертекстуальности. Особенности перевода интертекстуальных элементов в художественном тексте. Проблемы, возникающие при переводе, и способы их решения. Разработка общего алгоритма перевода на основе категориального анализа.
автореферат, добавлен 09.11.2017Пути пополнения словарного состава английского языка. Появление новых слов в языке. Продуктивные и непродуктивные способы словообразования и особенности процесса неологизации в современном английском языке. Классификации и продуктивные модели неологизмов.
курсовая работа, добавлен 17.10.2012Сравнительно-сопоставительный анализ художественного перевода произведения, изучение передачи заимствованных слов средствами другого языка. Образование слов в английском языке с помощью французских аффиксов. Причины появления новых слов и словосочетаний.
статья, добавлен 01.03.2019Русский литературный язык как нормированная и обработанная форма общенародного языка. Характеристика типов речи и стилей. Основные типы лексических значений. Омонимы, синонимы и антонимы в русском языке. Словообразующие и формообразующие морфемы.
курс лекций, добавлен 04.02.2016Рассмотрение на материале, почерпнутом из сборника стихов Е. Евтушенко, проблем, порожденных удаленностью от стихии родного языка. Языковая глухота, ошибочная трактовка реалий, нарушение законов орфоэпии, оборачивающиеся деформацией художественного мира.
статья, добавлен 21.12.2018Исследование грамматических категорий предикатива в среднекорейском и ранненовокорейском языке и лингвистическое описание языка литературных памятников XV в и XVIII в. Новый этап в развитии и нормировании корейского национального литературного языка.
контрольная работа, добавлен 25.12.2020Художественное мышление Дж.Р.Р. Толкина. Культурно-мифологический фон "Властелина Колец". Художественный перевод в контексте представлений о "звукосмысле". Лингвоэстетика в переводе романа. Системный подход к культурно-мифологическому фону в переводе.
дипломная работа, добавлен 28.10.2019Представление перевода "сенсационного" романа У. Коллинза "Женщина в белом", который выявляет точки соприкосновения английского "сенсационного" и русского социально-криминального романа. Особенности английского романа как полифонического повествования.
статья, добавлен 12.12.2018Характеристики, функции и способы лингвистической репрезентации. Понятие, приемы и критерии ненадежного нарратора. Исследование лексических и стилистических особенностей перевода на русский язык романа М. Хэддона "Загадочное ночное убийство собаки".
статья, добавлен 18.10.2021Перевод интертекстуальных включений в произведениях художественной литературы. Кклассификация интертекстуальных включений. Наиболее целесообразные приемы передачи интертекстуальных включений на языке перевода романа О. Хаксли "Brave New World".
статья, добавлен 26.06.2018Анализ примеров слов-феминизмов в русском языке. Изучение пути решения проблемы определение рода у некоторых групп слов в русском языке. Характеристика сравнительного анализа результатов эксперимента с материалами толковых словарей русского языка.
статья, добавлен 11.12.2018Русский язык и его место среди других славянских языков. Лексическая система русского языка. Исконная и заимствованная лексика в русском языке. Понятие о фразеологии и фразеологических оборотах. Предмет и задачи фонетики. Нормы и стили произношения.
шпаргалка, добавлен 09.06.2015Лексические единицы, транслируемые в современный русский язык из китайского языка. Функциональные изменения китайских слов, подвергшихся семантическим изменениям. Китайские инолексемы, представляющие различные области жизни и варианты общенародного языка.
статья, добавлен 16.06.2021Рассмотрение перевода романа Э. Бульвера-Литтона "Последние дни Помпей", как образца массового перевода, целью которого было предельное упрощение идейно-художественного содержания романа. Анализ подходов редактора журнала "Библиотека для чтения".
статья, добавлен 09.12.2018- 73. Поэтическая функция языка в постмодернистском тексте (на примере романа Патрика Зюскинда "Парфюмер")
Анализ лингвориторической картины текста и ее концептуальной синархии: этоса, логоса, пафоса. Проведение фрейм-анализа концептов постмодернистского романа (ПМР). Выявление особенностей дискурс-универсума мегатекста немецкого романтизма и дискурса ПМР.
автореферат, добавлен 27.03.2018 - 74. Способ образования и перевода сложных слов в английском языке (на материале аналитических статей)
Суть приемов словообразования сложных слов и способов перевода в английском языке. Классификация групп сложных слов и схемы их образования. Изучение моделей сложных слов на материале толковых, энциклопедических, электронных словарей английского языка.
статья, добавлен 20.01.2021 Возникновение русского языка. Церковная письменность и русский язык эпохи Московской Руси. Разделение гражданского и церковно-славянского алфавита. Роль Великой Октябрьской социалистической революции в развитии русского языка. Современный русский язык.
реферат, добавлен 22.05.2012