Переводческие решения при переводе эпитетов (на материале англоязычного художественного произведения)
Эпитет как стилистический прием. Его сущность и структурные модели. Специфика, способы и приемы перевода эпитетов с английского языка на русский на примере перевода отрывков из художественного произведения Оскара Уайльда "The Picture of Dorian Gray".
Подобные документы
Ознакомление с основами изучения ситуации восприятия и оценки художественного текста. Анализ взаимодействия текстов и оценка литературного произведения. Изучение экспрессивных средств выражения оценки в англоязычном тексте и перевода на русский язык.
дипломная работа, добавлен 31.10.2017Рассмотрение некоторых аспектов модели художественного перевода, предложенной А. Лефевром, и их реализация на примере переводов произведений Д. Стейнбека с английского языка на русский язык. Востребованность творчества Стейнбека в российской литературе.
статья, добавлен 10.01.2019Исследование проблем перевода англоязычной поэзии на русский язык. Обоснование целесообразности применения английского принципа компрессирования фраз для усовершенствования художественного перевода эмоционально нагруженных текстов на лексическом уровне.
статья, добавлен 12.05.2018Исходный текст как детерминант процесса перевода. Классификация перевода по жанровой принадлежности оригинала. Эквивалентность при информативном переводе. Лексико-грамматические особенности перевода. Стилистические характеристики специальных текстов.
дипломная работа, добавлен 12.10.2012- 30. Лексико-грамматические и лексико-семантические особенности трансформаций в переводе киноматериалов
Суть перевода кино– и видеопродукции с английского языка на русский и испанский. Изучение переведенного текста в сфере киноиндустрии и мультипликации. Влияние переводческих трансформаций на адекватность перевода художественного фильма и мультсериала.
статья, добавлен 08.05.2018 Изучение художественного перевода с казахского языка на русский. Творчество русскоязычного поэта, профессионального переводчика Б. Каирбекова. Перевод стихов казахского поэта, просветителя и философа А. Кунанбаева. Переводческие принципы Б. Каирбекова.
статья, добавлен 29.04.2021Проблемы моделирования перевода и его адекватности как условия обеспечения межъязыковой коммуникации при трансляции художественного текста. Приемы реализации лексико-семантических аспектов в переводах произведений в жанре фэнтези на русский язык.
дипломная работа, добавлен 09.06.2014Суть перевода художественного текста, интерпретация при переводе, трансформация, приёмы создания контекстуальных замен при переводе. Явление искусственных языков и их классификация. Специфика применения вымышленного языка "надсат" в романе Э. Бёрджесса.
дипломная работа, добавлен 23.07.2010Рассмотрение аспектов перевода технических текстов с английского языка на русский. Дефиниция термина в специальном терминологическом словаре. Техники перевода технического английского языка на русский. Причины ошибок при переводческой деятельности.
статья, добавлен 28.01.2019Статья посвящена особенностям перевода жанра эссе с английского языка на русский. Переводимые эссе представляют собой произведения, написанные в разное время и разными авторами. В исследовании были переведены эссе популярных авторов и менее известных.
статья, добавлен 17.03.2022Анализ особенностей функционирования эпитетов в русских народных сказках. Изучение роли эпитетов в сказках, определение их функций и сферы применения. Изучение специфических языковых особенностей эпитетов, анализ их использования в русском фольклоре.
статья, добавлен 16.06.2018Особенности перевода жанра эссе с английского языка на русский. Вопросы, связанные с передачей имен собственных, которые требуют особого внимания, поскольку ошибки при переводе могут послужить причиной искажения информации и возникновения заблуждений.
статья, добавлен 10.11.2021Эпитеты как главное средство выразительности русского языка. Выявление эпитетов в стихотворениях, их роль в произведениях А.С. Пушкина на примере художественных текстов "Зимняя дорога" и "Памятник". Создание образов в стихотворениях с помощью эпитетов.
научная работа, добавлен 12.07.2020Анализ перевода скриптового языка (СЯ) PHP как разновидности научно-технического текста. Анализ переводческих трансформаций при передаче текста языка программирования на примере PHP с английского языка на русский. Использование СЯ PHP на английском языке.
статья, добавлен 28.12.2018Анализ функционирования парентетических конструкций на материале английского языка в аспекте их перевода на русский. Природа парентезы, ее использование с целью создания стилистического эффекта. Примеры из произведений американского писателя У. Фолкнера.
статья, добавлен 02.01.2019Функционирование неличных форм глагола в различных стилях речи. Эквивалентность и адекватность перевода английского языка. Переводческие трансформации. Инфинитивные конструкции в английском тексте — определение, виды. Грамматика современного языка.
курсовая работа, добавлен 03.06.2021Игра слов для переводчика как серьезная проблема, которая требует тщательного изучения. Анализ особенностей сохранения и правильной передачи функции игры слов при переводе произведений с английского на русский язык. Сущность понятия "единица перевода".
курсовая работа, добавлен 25.05.2020Перевод как средство взаимосвязи контактирующих культур. Ориентация на современного читателя при работе с текстом художественного произведения, относящегося к прошлым столетиям. Особенности перевода произведения детской художественной литературы.
статья, добавлен 27.12.2017Выявление культурологических и лингвистических эмотивных лакун в тексте перевода. Оценка их влияния на восприятие иноязычным читателем перевода произведения с высокой степенью национально-культурного компонента. Способы эффективного элиминирования лакун.
автореферат, добавлен 02.08.2018Языковые средства репрезентации когнитивных структур в пространстве художественного текста. Степень модификации этноязыкового пространства произведения в процессе его адаптации. Моделирование когнитивных структур концептосферы текста оригинала и перевода.
автореферат, добавлен 27.03.2018Рассмотрение перевода романа Э. Бульвера-Литтона "Последние дни Помпей", как образца массового перевода, целью которого было предельное упрощение идейно-художественного содержания романа. Анализ подходов редактора журнала "Библиотека для чтения".
статья, добавлен 09.12.2018Сравнительно-сопоставительный анализ художественного перевода произведения, изучение передачи заимствованных слов средствами другого языка. Образование слов в английском языке с помощью французских аффиксов. Причины появления новых слов и словосочетаний.
статья, добавлен 01.03.2019Концепции переводческого пространства. Проблема культурного измерения перевода. Реализация культуроформирующей функции при переводе художественного текста с французского языка на русский. Выявление особенностей культурной интеграции текста перевода.
статья, добавлен 02.01.2019Термины как особые лексические единицы и как объект перевода. Основные способы и приемы перевода технических терминов с английского языка на русский и с русского языка на английский. Передача гиперо-гипонимических отношений технических терминов.
дипломная работа, добавлен 10.06.2017Актуальность использования перевода как средства коммуникации и воздействия. Исследование языковых методов интерпретации текстовой информации. Рассмотрение комплексных трансформаций текста при переводе с английского языка на русский. Игра слов и юмор.
статья, добавлен 14.03.2019