Способы перевода языковой репрезентации эмотивно-прагматической установки автора (на материале цикла сказок Р. Киплинга "Пак с волшебных холмов")
Эмотивность как языковое воплощение эмоциональности. Подходы к классификации эмотивной лексики. Цикл сказок Р. Киплинга "Пак с волшебных холмов". Жанровое своеобразие литературной сказки. Лексические средства эмотивности и особенности их перевода.
Подобные документы
Выбор лексики в политической карикатуре как отражение языковой личности автора. Особенности категоризации знаний о языковой личности, особенностях ее существования, функционирования. Структурирование процессов репрезентации политической действительности.
статья, добавлен 14.12.2018Общая характеристика принципа взаимодействия жанра и идиостиля. Изучение основных черт жанровой структуры литературной сказки. Исследование форм и исследование функций игры в текстовом пространстве литературных сказок немецкого писателя Михаэля Энде.
диссертация, добавлен 09.09.2012Изучение теоретических основ аудиовизуального перевода. Рассмотрение способов передачи экспрессивных языковых единиц в аудиовизуальных текстах и способы перевода экспрессивной лексики в художественной литературе. Определение переводческих стратегий.
дипломная работа, добавлен 23.12.2019Теория, специфика, лексические способы перевода художественного текста. Транскрипция и транслитерация как способы передачи ономастических единиц. Калькирование как способ перевода в романе Стивена Кинга "Сияние". Особенности перевода эпитетов и сравнений.
курсовая работа, добавлен 17.05.2011Понятие, значение категории "эмотивности", ее роль в современном жанровом пространстве. Эмотивно окрашенная лексика в различных стилистических жанрах. Исследование и анализ эмотивности стилистики интервью на примере политико-информационного медиадискурса.
курсовая работа, добавлен 09.01.2018Лексические единицы русского и немецкого языков, участвующие в создании эмотивности песенного текста. Количественный анализ, проведенный в программе SimWordSorter 1.0, определяющий конкретные лексемы, применяемые для формирования эмоционального образа.
статья, добавлен 16.12.2018Анализ лексических особенностей перевода современной детской английской комической литературы. Переводческие преобразования на уровне семантики, художественной, эстетической функций. Способы перевода номинаций повестей-сказок английского писателя Р. Даля.
статья, добавлен 23.12.2018Понятие имени собственного как специфической единицы языка. Приемы ономастики в художественном тексте. Виды имен собственных, особенности их использования в сказках. Способы и задачи перевода и передачи имен собственных с английского на русский язык.
курсовая работа, добавлен 11.04.2010Особенности функционирования неологизмов в публицистическом дискурсе. Определение зависимости способа перевода неологизмов от необходимости передать интенциональные установки автора в тексте перевода. Применение разных способов перевода неологизмов.
статья, добавлен 20.01.2019Художественный перевод как особый вид перевода, его отличительные особенности, а также используемые приемы и трансформации. Стилистико-жанровое своеобразие романов Курта Воннегута, способы и методы передачи их лингвистических единиц на русский язык.
магистерская работа, добавлен 30.10.2017Анализируются лексические особенности текста медицинской тематики в аспекте перевода с английского на русский язык и обратно. Рассматриваются основные типы лексики, которые являются доминантами перевода медицинского текста, и переводческие решения.
статья, добавлен 27.03.2021Способы перевода окказиональной лексики в художественном дискурсе. Транскрипция как передача звуковой формы при переводе окказиональной лексики. Калькирование, функциональный аналог и семантический неологизм как способы перевода окказиональной лексики.
статья, добавлен 26.06.2023Языковое отражение эмоций. Недостаточная разработанность основных вопросов теории лексической эмотивности. Анализ функционирования языковых средств при создании положительных и негативных эмоциональных состояний личности в процессе коммуникации.
статья, добавлен 30.03.2019Понятие и содержание неологизмов, причины их возникновения и назначение в речи, основные проблемы. Классификации новой лексики. Способы словообразования и их разновидности. Особенности перевода неологизмов, трудности (на материале экономической лексики).
дипломная работа, добавлен 21.10.2011Изучение проблем перевода безэквивалентной лексики. Особенности перевода лексики, которая не имеет прямого аналога (эквивалента) в языке перевода. Культурологический подход к проблемам перевода. Взаимосвязь между безэквивалентной лексикой и лакуной.
доклад, добавлен 03.03.2013Классификация реалий и способы их перевода. Языковые и культурные свойства русской советской литературы 1920-30-х годов. Анализ применения транскрипции и транслитерации. Культурно-историческое своеобразие романов "Двенадцать стульев" и "Золотой теленок".
диссертация, добавлен 30.10.2017Специфика перевода отклонений от литературной нормы. Анализ перевода романа Д. Сэлинджера "Над пропастью во ржи". Прием компенсации, который позволяет переводчику сохранить прагматический потенциал исходного текста, как способ передачи отклонений.
статья, добавлен 28.01.2019Языковая игра как основная характеристика постмодернистской литературы в целом и литературной сказки в частности. Анализ системы языковых средств, используемой Н. Гейманом для создания игровой поэтики в своих произведениях. Создание скрытых смыслов.
статья, добавлен 10.01.2019Понятие прагматической эквивалентности перевода и анализ переводческих трансформаций. Раскрытие прагматического потенциала в переводе художественного текста на материале перевода романа Саши Соколова "Школа для дураков" с русского на испанский язык.
статья, добавлен 30.03.2019Составление комплексной лингвокультурологической характеристики текста фольклорной сказки на материале сборника сказок Irish Fairy and Folk Tales в обработке У Б. Йейтса. Культурно-маркированный языковой материал на разных уровнях языковой системы.
статья, добавлен 09.04.2022Исследование проблем перевода цветообозначений в англоязычной поэзии. Выявление специфики перевода эмотивной составляющей в художественном поэтическом тексте. Особенности переводческих стратегий, которые функционируют в художественном поэтическом тексте.
статья, добавлен 27.06.2020Особенности категории эмотивности как способ отражения эмоционального мира человека, характеристика методов ее применения в художественном тексте. Анализ языковых и лексических средств создания эмоциональной тональности романа Д.Д. Морье "Ребекка".
курсовая работа, добавлен 13.12.2014Понятие терминологии и межкультурной бизнес-коммуникации. Стратегия перевода экономических текстов. Способы перевода безэквивалентных единиц терминологии. Лексико-семантические трансформации при переводе. Вспомогательные языковые средства и стратегии.
дипломная работа, добавлен 13.01.2015Определение языковых доминант текста. Анализ поэмы В. Ерофеева и ее перевода на немецкий язык. Выявление категорий "непереводимых" контекстов: советские реалии, цитаты из русской и мировой литературы, фразеологизмы. Анализ версии перевода романа К. Вольф.
автореферат, добавлен 29.11.2017Анализ признаков постмодернистской литературы, игровое начало как один из важнейших текстовых свойств. Феномен вторичной репрезентации в постмодернизме литературной сказки. Игровые механизмы, способствующие осуществлению преобразований исходного текста.
статья, добавлен 10.05.2018