Роман И.С. Тургенева "Дворянское гнездо" в оценке переводчика Чжи Лян
Изучение китайской традиции понимания творчества Тургенева. Исследование отношения китайского переводчика Чжи Лян к тургеневскому роману "Дворянское гнездо". Рассмотрение ключевых образов и идей литературного произведения. Стеореотипы в романе Тургенева.
Подобные документы
Преподавание перевода литературного произведения и оценка качества работы переводчика известного американского писателя-фантаста Ф.К. Дика под названием "Second variety" (в русском переводе - "Вторая модель"). Анализ разных аспектов качества перевода.
статья, добавлен 24.03.2024Применение экспрессивно-прагматической конкретизации в качестве одного из лексико-грамматических способов передачи экспрессивности при переводе литературного произведения "Поющие в терновнике". Роль переводчика в степени восприятия информации читателем.
статья, добавлен 10.08.2018Языковая способность переводчика, которая складывается на основе психофизиологических механизмов порождения речевого высказывания на втором языке, развития его грамматических, фонетических и семантических компонентов. Уровни развития языковой способности.
статья, добавлен 24.01.2018В статье на примере нескольких стихотворений норвежских поэтов (Р. Кристиансена и С. Мерена) рассматривается алгоритм перевода поэтических текстов с учетом их внутренней структуры. От переводчика требуется особая аккуратность при передаче таких образов.
статья, добавлен 04.05.2022Раскрытие понятия фразеологических единиц – "ложных друзей переводчика" на примере английского и русского языков. Рассмотрение функционирования межъязыковых "ложных друзей" в англоязычных интернет-ресурсах, описание возможных трудностей при понимании.
статья, добавлен 14.12.2018Молодежный роман как разновидность литературного произведения. Обучение сленгу в образовательном процессе. Рассмотрение проблематики, особенностей языка и дидактики немецкоязычного и англоязычного молодежного романа. Вульгаризмы и ненормативная лексика.
диссертация, добавлен 18.07.2020Типы определения в русском языке. Признаки однородности и неоднородности. Однородные и неоднородные согласованные и несогласованные определения, способы их выражения, критерии разграничения. Примеры определений в прозе и стихотворениях И.С. Тургенева.
курсовая работа, добавлен 27.02.2022Проблема перевода художественных произведений как столкновение лингвистических и культурных особенностей автора и переводчика. Рассмотрение языковых средств, используемых в названиях популярных фильмов и книг. Скрытый смысл в содержании произведения.
статья, добавлен 28.01.2019Основные подходы и концепции в изучении существующих типологий языковой личности. Описание основных характеристик профессиональной языковой личности переводчика. Определение целей профессиональной подготовки переводчика с позиции педагогики перевода.
статья, добавлен 16.12.2018Основная сфера функционирования "ложных друзей переводчика". Категория слов, представляющая особые трудности даже для опытных переводчиков. Заимствование слов разными языками у общего источника – третьего языка, как правило, латинского и греческого.
статья, добавлен 04.12.2018Типы "ложных друзей переводчика" (Л.К. Латышев "Технология перевода"). Соотношение значений созвучных слов разных языков в процессе перевода. Типы "ловушек", обусловленных межъязыковой асимметрией в области сходных по внешней форме лексических единиц.
презентация, добавлен 24.02.2018Категория слов "ложные друзья переводчика" английского и русского языков - около нескольких тысяч слов в диапазоне всех частей речи. Явление как результат взаимного слияния языков. Влияние языков друг на друга как причина возникновения омонимии.
статья, добавлен 18.03.2019Переводческая типология и учет ею трех общих параметров: правовой аспект, лингвистическую специфику и специфику переводческой работы с текстом. Возможности для системного описания работы переводчика (описание переводимых текстов в сравнительном аспекте).
статья, добавлен 16.01.2019Роль военного переводчика в процессе ведения допроса. Обеспечение корректной передачи информации и адекватной межъязыковой коммуникации. Знание психологических закономерностей при применении различных тактик допроса и оценка получаемой информации.
статья, добавлен 03.05.2022Исследование особенностей переводческой манеры И.Ф. Анненского. Сравнительный анализ стихотворения итальянской поэтессы А. Негри "Nevicata" и его перевода - произведения в прозе "Под снегом" И.Ф. Аннненского. Место переведенных текстов в эволюции поэта.
статья, добавлен 05.05.2022- 91. Выражение эмоций на синтаксическом уровне в русском языке (на материале произведений И.С. Тургенева)
Характеристика особенностей организации эмотивного пространства текста на синтаксическом уровне. Обоснование выводов о том, что ведущая роль синтаксиса в процессе формирования художественной экспрессивности, непосредственно связанной с эмотивностью.
статья, добавлен 28.12.2018 Оценка роли лингвиста-переводчика в системе мониторинга зарубежных средств массовой информации, осуществляемого в интересах органов государственной власти. Активное привлечение специалистов лингвистического профиля к мониторингу иностранных СМИ.
статья, добавлен 04.05.2022Рассмотрение обращений в романе К.Ф. Седых "Даурия", которые входят в тематическую группу неофициальных обращений. Общая характеристика основных лексических единиц, которые отражают традиции речевого этикета забайкальских казаков начала XX века.
статья, добавлен 26.01.2019Сопоставление немецких и русских слов, часто встречающихся в научно-технической литературе. Заимствованная лексика, которая получила название "ложных друзей переводчика". Слова языков, которые из-за сходства звукового состава вызывают ложные ассоциации.
статья, добавлен 28.09.2018Лексико-семантические варианты полисемантичных интернационализмов. Случаи перевода ложных друзей переводчика, встречающиеся в юридических текстах. Наиболее типичные случаи неточного перевода слов, имеющих в указанных языках фонетико-графическое сходство.
статья, добавлен 25.10.2010Исследование функционального потенциала цветовой лексики словесного пейзажа в индивидуально-авторской картине мира. Определение основных закономерностей цветообозначения в индивидуально-авторской картине мира К.Г. Паустовского и И.С. Тургенева.
статья, добавлен 20.01.2019Понятие и перевод интернациональной лексики. Понятие "ложные друзья переводчика" и расхождения предметно-логического содержания в тексте. Межъязыковая омонимия и паронимия, предметно-логические расхождения в тексте при переводе с помощью переводчика.
курсовая работа, добавлен 02.05.2011Преимущества и недостатки онлайн-переводчиков; возможности переводчиков. Анализ собственного перевода с английского на русский язык. Обратный перевод текста, полученного при помощи онлайн переводчика и переведенного самостоятельно; их сравнение.
творческая работа, добавлен 03.05.2019Взаимодействие языков в процессе перевода как фактор межкультурной коммуникации. Основные цели и задачи переводчика художественного произведения. Изучение лексико-семантических особенностей перевода английских юмористических стихотворений С.Я. Маршаком.
статья, добавлен 10.07.2013Изучение абстрактной структуры языковой личности, разработанной Ю.Н. Карауловым. Возникновение концепции гендерлектов на основе теории разграничения мужского и женского языков. Особенности понимания текста перевода под воздействием гендерных факторов.
статья, добавлен 30.09.2018