Адаптація україномовної версії методики "опитувальник тілесних відчуттів - коротка форма"
Приклад перекладу тверджень "Опитувальника тілесних відчуттів" з англійської мови українською. Аналіз вихідних теоретичних положень авторів опитувальника. Дослідження та аналіз результатів аналізу зовнішньої валідності "Опитувальника тілесних відчуттів".
Подобные документы
Стаття присвячена детальному аналізу засобів перекладу форм дієслова Present Continuous українською мовою. Дослідження доводить, що цільова мова пропонує багатий інструментарій, який використовується носіями для передачі значення тривалості та часу дій.
статья, добавлен 10.10.2023Морфологічні та синтаксичні особливості французькомовного гастрономічного дискурсу. Лінгвістичний аналіз текстів меню ресторанів м. Париж, розміщених на Інтернет-сайтах. Відображення емоційних, сенсорних і смакових відчуттів споживача завдяки лексиці.
статья, добавлен 20.07.2023Аналіз способів відтворення основних стилістичних засобів у текстах економічного спрямування під час перекладу з англійської мови українською. Формування під час перекладу образних стилістичних засобів та засобів створення гумористичного ефекту.
статья, добавлен 11.09.2020Аналіз способів перекладу англійської образної фразеології українською та російською мовами. Типи фразеологічних відповідностей: еквіваленти і аналоги. Проблеми адекватності та еквівалентності під час перекладу фразеологічних одиниць із концептом "кішка".
статья, добавлен 05.06.2018Аналіз прийомів перекладу французьких фільмонімів українською мовою та лексичниї трансформацій. Методи граматичного та лексико-семантичного аналізу для виявлення найбільш продуктивних трансформацій під час перекладу фільмонімів українською мовою.
статья, добавлен 11.11.2022Аналіз застосування стратегій перекладу в сфері галузевої літератури. Проблеми, що виникають при перекладі інструкцій до побутової техніки. Порівняння інструкцій до телевізорів англійською та українською мовами. Типові ознаки науково-технічного тексту.
статья, добавлен 18.10.2022Тенденції перекладу назв англомовних фільмів українською мовою на прикладі художніх стрічок. Розгляд перекладу назв і необхідності їх адекватного перекладу, що сприятиме розумінню глядача. Засоби для передачі смислових і стилістичних складових оригіналу.
статья, добавлен 10.09.2023Розгляд лексики наукового стилю англійської мови та його характерних рис, особливості синтаксису, граматики й морфології наукових текстів. Теоретичне підґрунтя перекладу медичних термінів з англійської на українську мову, порівняльний аналіз термінів.
курсовая работа, добавлен 23.01.2011Аналіз перекладачів під час перекладу комедій. Розгляд перекладу англомовних жартів українською мовою, перекладацьких прийомів, за допомогою яких була досягнула прагматична адаптація задля розкриття специфіки відтворення комічного під час кіноперекладу.
статья, добавлен 19.07.2020Методи аналізу, систематизації та класифікації спортивної й ігрової термінології. Семантичні особливості перекладу з англійської мови українською професійних термінів. Специфіка тлумачення, транслітерації та калькування текстів сфери професійного спорту.
статья, добавлен 25.01.2023Висвітлено способи перекладу фразеологізмів з компонентами-іхтіонімами з англійської мови українською. Описано три шляхи відтворення таких фразеологізмів – використання еквівалентних фразеологічних одиниць, описового перекладу та словесних еквівалентів.
статья, добавлен 28.01.2022Розгляд психолінгвістичних параметрів сприйняття тексту під час перекладу архаїзмів та історизмів з англійської мови та на українську. Підходи до їх відтворення у творах, заголовках, промовах, приказках та інших різновидах риторичних висловлювань.
статья, добавлен 06.08.2023Засвоєння емотивної лексики дітьми із загальним недорозвиненням мовлення. Аналіз труднощів сприймання і відтворення ними лексичних засобів на позначення емоцій, емоційних станів і відчуттів. Розвиток лексичної ланки мовлення з емоційною семантикою.
статья, добавлен 12.02.2023Розгляд процесу формування австралійського варіанту англійської мови а також його особливостей в мові сучасних австралійських періодичних видань. Відтворення текстів австралійської англійської українською мовою. Дослідження словникового складу мови.
статья, добавлен 30.10.2022Аналіз концептуального підходу до визначення поняття метафори. Розгляд умови ефективного перекладу метафори та усвідомлення її лексико-семантичного та експресивно-оцінного наповнення в сфері художнього стилю англійської. Переклад метафори з англійської.
статья, добавлен 28.10.2017Основні діалекти англійської мови в Америці. Аналіз особливостей у вимові носіїв центрального, південного і східного діалекту англійської мови в Сполучених Штатах Америки. Аналіз останніх джерел та публікацій з теми "Діалекти англійської мови в Америці".
статья, добавлен 26.08.2012Аналіз мовного втілення концепту душа в індивідуальному стилі Ліни Костенко. Відображення складної системи її внутрішнього духовного життя, морально-етичних вимірів, відчуттів та системи цінностей. Репрезентація мовної картини світу українського народу.
статья, добавлен 09.09.2020Дослідження особливостей перекладу термінів-композитів аграрної тематики з німецької мови українською мовою. Приклади найбільш частотних аграрних термінів-композитів у сучасній теоретичній і практичній літературі, аналіз особливостей їх перекладу.
статья, добавлен 08.03.2023Стаття присвячена дослідженню мовних контактів між українською та англійською мовами у глобалізованому світі. Поняття "англійська мова як глобальна мова". Зв’язки між англійською та українською мовами, на основі яких визначається значення перекладу.
статья, добавлен 05.02.2023Особливості ідентифікації, адаптації та інтерпретації індивідуально-авторських оказіоналізмів в англомовному художньому творі з урахуванням їх структурних і функціональних характеристик. Аналіз стратегій їх перекладу на українську та російську мови.
статья, добавлен 16.07.2018Проблематика точності перекладу міжнародних законодавчих актів з інтернаціональної англійської на інші мови. Помітна обов’язковість проведення перевірочного редакційного контролю та рецензії для впевненості у правильності перекладу та затвердження акта.
статья, добавлен 14.05.2024Узагальнення результатів лінгвокогнітивного аналізу англомовних неологізмів, що утворились за допомогою метакогнітивної моделі афіксальної деривації. Дослідження теоретичних основ лінгвокогнітивного підходу до дослідження лінгво-ментальних інновацій.
статья, добавлен 07.11.2022Аналіз теоретичних положень, що стосуються кінодискурсу. Визначення прагматичної адаптації як сукупності трансформаційних дій з боку перекладача, спрямованих на пристосування тексту оригіналу до мовних, стилістичних та когнітивних структур реципієнта.
статья, добавлен 31.07.2020Розгляд питання неологізації мови в умовах рушійних змін у різних сферах життєдіяльності людини: соціальної, політичної, економічної, технологічної. Аналіз специфіки перекладу неологізмів COVID-19 українською мовою, словотвірні моделі ковіднеологізмів.
статья, добавлен 24.09.2023Аналіз структури семантичного поля "теплий" в російській діалектній мові з метою виявити характер когнітивної інтерпретації теплових відчуттів у російській традиційній лінгвокультурі. Метафоричні оціночні значення в досліджуваному семантичному полі.
статья, добавлен 21.04.2018