Специфіка відтворення у перекладі характерологічного контексту hard-boiled детективу Раймонда Чандлера
Особливість фрагментарного подавання на просторі усього тексту характеристики і портрету персонажа. Аналіз іконічної маркованості другорядних героїв. Використання фотографічної деталізації у творі. Розгляд образу магістрального персонажа-детектива.
Подобные документы
Дослідження художніх інтенцій М. Коцюбинського та їх відтворення у французькому перекладі Е. Крюби. Застосування комунікативно-прагматичного підходу до художнього перекладу, аналіз найпоширеніших прийомів відтворення авторських інтенцій у перекладі новел.
статья, добавлен 07.12.2016Вивчення інтенсивності соматикону емоційного реагування персонажа на матеріалі сучасного англомовного художнього дискурсу. Висвітлення, що інтенсивність як невід’ємна складова емоцій та емоційного реагування лежить в основі емоційної взаємодії персонажів.
статья, добавлен 06.04.2019Анализ синтаксических языковых средств, использование которых обуславливает процесс диалогизации монологической по форме внутренней речи персонажа. Определение маркеров диалогизированного внутреннего монолога героя, определяющих его особый синтаксис.
статья, добавлен 13.01.2019Інтерактивність відношень мовлення персонажа і автора - прикметна ознака внутрішніх комунікаційних процесів. Внутрішній монолог - літературно-художній прийом, що являє собою складову психофізіологічного наповнення особистісних процесів персонажа.
статья, добавлен 02.03.2021- 105. Особливості перекладу діалектизмів німецькою мовою (наоснові твору Марії Матіос "Солодка Даруся")
Проблема діалектного мовлення. Дослідження стилістично маркованої лексики у творі сучасної української письменниці Марії Матіос "Солодка Даруся" та аналіз способів її відтворення в німецькомовному перекладі. Використання галицько-буковинського говору.
статья, добавлен 18.09.2020 - 106. Стилістичні засоби, використані В. Самійленком під час перекладу вірша Дж. Байрона "My soul is dark"
Поняття поетичного тексту та його особливості. Розгляд труднощів під час перекладу поетичних творів. Стилістична й експресивна характеристики мовного полотна. Вираження перекладачом художнього тексту своїх почуттів у творі з метою передачі образності.
статья, добавлен 27.07.2020 Аналіз лексико-граматичних особливостей прямого мовлення персонажа-трикстера у художньому дискурсі. Матеріалом слугувала збірка оповідань Ніла Геймана "Скандинавська міфологія". Здійснено аналіз наукових напрацювань з проблематики персонажного мовлення.
статья, добавлен 27.02.2024Вивчення історичного контексту подій у китайському суспільстві впродовж ХХ ст. Психолінгвістична взаємодія між образом автора та перекладачем. Аналіз зображення образу жінки в Китаї на початку ХХ ст. Аналогії між образами Лесі Українки та Цю Цзінь.
статья, добавлен 04.08.2024Аналіз застосування способів відтворення соціокультурних лакун роману Юрія Андруховича "Дванадцять обручів" в німецькомовних перекладах. Труднощі відтворення соціокультурних лакун у художніх текстах. Використання способу використання наявного аналога.
статья, добавлен 29.09.2023Опис вмотивованості і функціональності ономастичної лексики як засобу творення художнього автопортрету головної героїні та перспектив її сприйняття іншими персонажами. Роль сенсорної лексики у формуванні політематичності психологічного портрета персонажа.
статья, добавлен 15.01.2023Особливості побудови образу головної героїні у процесі екранізації роману як акту інтерсеміотичного перекладу. Засоби трансформації образу героїні, до яких вдаються продюсери як перекладачі, що забезпечують відтворення літературного твору "мовою" кіно.
статья, добавлен 17.01.2023Особливості відтворення хронотопних маркерів у перекладі на матеріалі романів жахів. Чітке відтворення всіх особливостей хронотопу як головний складник адекватності відтворення хронотопу літератури жахів. Використання стилістичного відповідника.
статья, добавлен 16.11.2018Дослідження своєрідності використання письмеником власного імені персонажа як елемента характеротворення та форми імені як вияву авторського ставлення. Розгляд використання прийому називання особи різними формами імен, що створюють імпліцитну оцінку.
статья, добавлен 07.02.2019Дослідження граматичних особливостей перекладу діалектного мовлення героїв у творах американського письменника М. Твена. Основні риси афро-американського вернакуляру, доперекладацький аналіз способів відтворення лексичних аномалій діалектного мовлення.
статья, добавлен 06.04.2019Казки як одна з найархаїчніших форм усної народної творчості, що увібрала в себе елементи міфологічного світосприйняття первісних людей. Аналіз способів відтворення символів вертикалі та горизонталі з англомовних та українських казок у цільовій мові.
статья, добавлен 29.05.2022Дослідження комунікативних тактик самопрезентації як супутніх засобів впливу на підозрюваного задля отримання необхідної інформації для розкриття злочину. Встановлення мовленнєвих засобів реалізації стратегії самопрезентації детектива, персонажа роману.
статья, добавлен 16.04.2023Розгляд культурно-специфічної інформації в технічних текстах, а також особливостей її відтворення при перекладі технічних брошур і технічних специфікацій з англійської мови українською. Аналіз понять "технічний текст", "специфікація", "технічна брошура".
статья, добавлен 06.02.2023Міжмовна семантична рівнозначність при перекладі. Фактори, що заважають чіткості при перекладі з англійської мови на українську. Лексична семантика та смислова адекватність тексту. Авторське мислення та його відображення при перекладі художнього тексту.
статья, добавлен 28.08.2012Дослідження передачі емоційно-експресивних часток в перекладі сучасної німецької прози. Поняття комунікативно-прагматичних функцій у різних комунікативних типах висловлювання. Оцінка значення правильної ідентифікації тексту оригіналу при перекладі.
автореферат, добавлен 29.09.2013Представлено лексико-граматичні та лінгвопрагматичні особливості текстів англомовного науково-технічного дискурсу та складнощі, які виникають у їх перекладі у зв’язку з істотною відмінністю україномовної наукової лексики від англійських одиниць.
статья, добавлен 02.11.2022- 121. Модульна структура соматикону емоційного реагування персонажа в англомовному художньому дискурсі
Дискурс як когнітивно-комунікативний феномен. Візуалізування невербальної активності людини як результат взаємодії кількох семіотичних підсистем. Виділення основних структурних характеристик модулів соматикону емоційного реагування персонажа в дискурсі.
статья, добавлен 26.02.2021 Языковые ошибки как способ создания идиолекта художественного персонажа. Перевод фонетических и орфографических ошибок как части речевого портрета литературного персонажа. Сохранение лексических особенностей речи героя в художественном переводе.
статья, добавлен 11.05.2023Сучасні методології атрибуції тексту. Аналіз методів ідентифікації особистості за голосом. Опис використання психолінгвістики для ідентифікації анонімного напису. Визначення психологічного портрету автора тексту та обробки лінгвістичної інформації.
статья, добавлен 20.07.2022Розкриття семантико-когнітивних та наративних особливостей текстового втілення стану тривоги персонажа в англомовних художніх творах. Лінгвопсихологічна модель стану тривоги, яка інтегрує психологічні особливості цього стану і його мовне позначення.
автореферат, добавлен 22.10.2013Теоретичні підходи до вивчення адаптації англійського речення при перекладі на українську мову. Стилістичні граматичні та перекладацькі трансформації. Аналіз використання перекладацьких трансформацій при перекладі тексту з огляду на політкоректність.
курсовая работа, добавлен 31.05.2012