Мотивы "разумного бытия" Н.А. Заболоцкого в переводах на английский язык
Изучение творческого наследия Н. Заболоцкого. Особенности перевода стихотворений автора на английский язык. Исследование степени точности "переноса" словоупотреблений Заболоцкого. Мотивы "разумного бытия" в переводах поэтических текстов с русского языка.
Подобные документы
- 26. Лексические особенности разновременных переводов романа Ф.М. Достоевского "Идиот" на английский язык
Традиции художественного перевода в разные временные отрезки. Приемы сохранения своеобразия оригинала в процессе перевода. Специфика перевода произведений Ф.М. Достоевского с русского языка на английский. Основные лексические трудности и трансформации.
дипломная работа, добавлен 23.12.2019 - 27. Английский язык
Особенности правильного перевода текста на английский и русский язык. Алгоритм вставки пропущенных слов. Соотношение английских слов из текста с русскими эквивалентами. Определение функции окончания ing, ed. Характеристика перевода модальных глаголов.
контрольная работа, добавлен 14.04.2015 Теория и практика перевода с английского языка на русский. Разработка классификаций реалий переводоведения, использование данных смежных с ним наук (лингвострановедения, лингводидактики). Описание инокультурной среды в переводах оригинальных произведений.
статья, добавлен 23.01.2019Изучение проблемы перевода названия романа Ч. Айтматова "Прощай, Гульсары" с русского языка на английский и немецкий языки. Проведение исследования семантико-стилистических содержаний, выдвинутых в заголовке текста на кыргызском, русском языках.
статья, добавлен 27.05.2021Основы теории и практики перевода имен собственных с русского языка на английский. Культурная специфика конкретной страны и особенности языка перевода. Принципы транскрипции. Специфика перевода названий, организаций и учреждений, географических названий.
реферат, добавлен 30.11.2014Современный английский язык - один из германских языков, его распространение в мире. Сравнительный анализ английского языка Великобритании и Соединенных Штатов Америки: фонетические и лексические различия, дифференциация американского варианта языка.
реферат, добавлен 30.07.2010Рассмотрение языка рабочих документов. Общая характеристика официального стиля. Лексико-грамматические и стилистические особенности перевода деловых документов. Стилистические методы перевода английской профессиональной документации и корреспонденции.
курсовая работа, добавлен 17.01.2014Рассмотрение частотности личных и притяжательных местоимений в недостаточно качественных переводах с английского языка на русский. Ознакомление с критериями недостаточно качественных переводов. Изучение и характеристика основных законов перевода.
статья, добавлен 20.04.2021Стилистические особенности газетного текста. Переводческие трансформации в языковом дискурсе. Средства перевода английских публицистических текстов на русский язык. Методика трансляции газетных заголовков. Изучение свойств английской письменной речи.
дипломная работа, добавлен 04.06.2014Характеристика наиболее распространенных трудностей, возникающих при переводе лексики с русского на английский язык. Анализ особенностей терминов, принятых к использованию в политическом русском языке. Анализ особенностей перевода русских фразеологизмов.
статья, добавлен 25.07.2018Исследование проблем перевода англоязычной поэзии на русский язык. Формально-содержательные особенности литературно-художественного перевода. Проблемы перевода эмотивно окрашенной лексики. Материалы рассмотрения: переводы Ф. Ларкина и Р. Киплинга.
статья, добавлен 15.07.2020Рассмотрена сущность и признаки международного языка. Роль иностранного языка в жизни современного человека. Заимствование новых слов в русский язык, что обусловлено влиянием иностранной культуры. Английский как первый мировой универсальный язык.
контрольная работа, добавлен 23.09.2019Рассматривается проблема сохранения рифмы, характерной для русской поэзии в переводах на английский язык. Дан анализ работ отечественных и зарубежных лингвистов по теории и практике поэтического перевода для выявления роли и значения категории рифмы.
статья, добавлен 12.03.2021Выявление степени влияния метонимии на прагматику оригинала и на эквивалентность и адекватность перевода. Развитие методики определения адекватности передачи метонимизации поэтического дискурса при переводе. Обоснование прагматической роли перевода.
автореферат, добавлен 30.04.2018Диминутивы как группа лексических единиц русского языка. Особенности функционирования диминутивов в повестях Н.В. Гоголя, передача их при переводе на английский язык. Функционирование диминутивов в повестях Н.В. Гоголя "Старосветские помещики" и "Шинель".
дипломная работа, добавлен 30.07.2017Английский язык как язык всемирного общения. Перспективы изучения английского языка в различных областях жизнедеятельности человека. Сферы деятельности, где наиболее использованы английские термины. Доступ ко всем свежим информационным источникам.
статья, добавлен 22.03.2016Анализ номинаций героя эпоса "Калевала" песнопевца Вяйнямейнена в трех параллельных переводах на русский и английский языки. Исследование изоморфных и алломорфных характеристик пения героя в переводах, метаязыковое описание номинаций пения Вяйнямейнена.
статья, добавлен 25.09.2020- 43. Проблема перевода реалий с венгерского на английский язык (на материале художественной литературы)
Анализ способа передачи реалий как средства сохранения венгерского национального культурного колорита. Выявление тенденций передачи особенностей венгерской культуры и языковой картины мира при переводе венгерских художественных текстов на английский язык.
дипломная работа, добавлен 24.10.2017 Исследование способов перевода английских технических многокомпонентных терминов на русский язык, отобранных из научно-технических текстов нефтегазовой сферы. Разработка способов перевода английских многокомпонентных терминов нефтегазовой направленности.
статья, добавлен 19.06.2020Изучение чеховской лексики и ономастики. Способы передачи "говорящих" имен при переводе рассказов А.П. Чехова на английский язык. Средства сохранения апеллятивного смысла поэтонимов. Специфика транслитерации топо- и антропоэтонимов в творчестве писателя.
статья, добавлен 15.07.2020Понятие и типы контекстов при трактовке неологизмов, а также способы и механизм их образования в английском языке. Учет реалий при переводе неологизмов современного русского языка на английский, специфика данного процесса и основные требования к нему.
курсовая работа, добавлен 16.11.2016Английский язык, как язык международного общения; овладение учащимися иноязычной коммуникативной компетенцией. Поиск способов включения обучающихся в активный диалог культур. Специфика иностранного языка как учебного предмета, его межпредметный характер.
статья, добавлен 25.09.2018Характеристика сущности понятия "подлежащее". Исследование трудностей перевода подлежащего в основных конструкциях английского языка. Изучение конструкций с формальным подлежащим. Изучение персонификации предметов ‒ существительных в роли подлежащег
статья, добавлен 28.09.2018Наиболее употребляемые способы перевода имен собственных с английского языка на русский язык. Особенности калькирования и транскрипции, полукалькирования и транслитерации. Основные критерии выбора способа перевода в зависимости от специфики текста.
статья, добавлен 02.01.2019Транскрипция и транслитерация как современные приёмы перевода. Рассмотрение русских реалий на примере рассказов Л.Н. Толстого. Особенности перевода работ писателя на английский язык. Анализ переводческой деятельности Роберта Бейна и Натана Доля.
статья, добавлен 22.02.2019