Неологизмы в публицистическом дискурсе в свете реализации авторской интенции: переводческий аспект (на материале англо-русских переводов)
Особенности функционирования неологизмов в публицистическом дискурсе. Определение зависимости способа перевода неологизмов от необходимости передать интенциональные установки автора в тексте перевода. Применение разных способов перевода неологизмов.
Подобные документы
Рассмотрение проблем перевода популярной нехудожественной литературы с датского языка на русский. Особенности переводческого подхода к креативному нон-фикшн. Выявление зависимости стратегии перевода от степени присутствия в тексте креативного начала.
статья, добавлен 04.05.2022Необходимость исследования стилистических и функциональных особенностей неологизмов. Анализ специфики реализации новых слов в масс-медийных текстах современного американского варианта английского языка, где неологизмы возникают очень стремительно.
статья, добавлен 14.01.2019Функционирование модальности как текстообразующей категории в современном российском газетно-публицистическом дискурсе. Значение объективной и субъективной модальности в языке современных газет с учетом жанровых разновидностей газетных публикаций.
автореферат, добавлен 27.11.2017Научно-технический прогресс и его влияние на жизнь Франции. Французская Академия и контроль над неологизмами. Морфологические и стилистико-семантические способы образования неологизмов и их функционирование во французской прессе. Типы и виды неологизмов.
дипломная работа, добавлен 06.08.2017Манипулятивные речевые тактики в испанском публицистическом дискурсе, оказывающие воздействие на эмоциональный уровень. Способы реализации речевой манипуляции на примере статей из газет El Pais, El Mundo, BBC News. Обращение к отрицательным эмоциям.
статья, добавлен 18.01.2022Хронологический, функциональный, экспрессивно-стилистический и лексикографический критерии определения нового слова в текстах французских газет. Исследование проблемы идентификации неологизмов. Лингвистические причины появления лексических инноваций.
статья, добавлен 02.01.2019Анализ номинативных процессов и лексических изменений, происходящих на современном этапе развития английского языка. Толкование понятия "неологизм". Динамика словообразовательных моделей неологизмов. Сферы функционирования. Исследование неологизмов.
статья, добавлен 29.05.2021Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение реалии и способов её перевода. Способы перевода лингвокультурологических реалий в художественном тексте. Приёмы перевода реалий в романе Джорджа Мартина "Игра престолов".
курсовая работа, добавлен 24.05.2015Исследование особенностей газетного дискурса и репрезентации концепта "Музыка" в публицистическом дискурсе. Определение специфики заголовков статей о рок и поп музыке как компонентов номинативного поля исследуемого концепта в статьях The New York Times.
статья, добавлен 16.06.2018Исследование военно-политического дискурса. Изучение его лингвостилистических особенностей, процессов возникновения лексических неологизмов в нем. Анализ характеристик современного военно-политического дискурса и определение его отличительные черт.
статья, добавлен 02.05.2022Переводческий анализ научно-популярных текстов экономической направленности из различных англоязычных журналов и газет. Особенности научно-популярного стиля английского языка, использование вненормативной лексики: арго, профессионализмов, неологизмов.
статья, добавлен 31.03.2019Проблема перевода безэквивалентных терминов-неологизмов в современных условиях непрерывного расширения лексического состава профессиональных подъязыков. Заимствования, вошедшие в принимающую терминосистему в результате транслитерации и калькирования.
статья, добавлен 08.01.2019История перевода поэмы Дж. Мильтона "Потерянный рай" на разные языки. Особенности поэтического перевода. Вопрос необходимости стилизации в художественном переводе. Возможные трансформации в тексте перевода. Особенности перевода поэмы на норвежский язык.
дипломная работа, добавлен 25.12.2019- 89. Особенности перевода американских реалий на русский язык (на материале романа В. Набокова "ПНИН")
Специфика перевода американских реалий английского текста романа В. Набокова "PNIN" и текстов перевода С. Ильина и Г. Барабтарло. Основные трудности перевода: невозможность передать ошибки в речи главного героя, недопустимость разрыва текста примечаниями.
статья, добавлен 29.07.2018 Исследование проблемных аспектов наиболее адекватного, максимально эквивалентного перевода англоязычных фразеологизмов. Анализ традиционных, уже верифицированных подходов к их переводу, основных подходов к идентификации и классификации фразеологизмов.
статья, добавлен 27.12.2016Современное состояние неологизмов в области терминологии: особенности и новые тенденции. Способы образования неологизмов в терминологии французского языка на примере научных текстов: расширение значения слов, словосложение, заимствование и сокращение.
курсовая работа, добавлен 31.07.2014Явление эвфемии в лингвистике. Особенности перевода эвфемизмов политического дискурса США с английского на русский язык. Сравнительный анализ текста оригинала и текста перевода и выявление наиболее распространенных способов перевода эвфемизмов.
статья, добавлен 21.06.2020Анализ семантического и прагматического потенциала пословиц и поговорок. Особенности функционирования и перевода пословиц и поговорок в японской периодической печати. Подходы к определению языкового статуса переводимых пословично-поговорочных выражений.
курсовая работа, добавлен 27.11.2014Влияние средств массовой информации на лексический состав английского языка. Изучение функционирования и роли неологизмов в англоязычных текстах СМИ. Основные словообразовательные модели. Новизна, экспрессивность и семантическая емкость неологизмов.
статья, добавлен 10.01.2019Динамика словообразовательной системы и неологизмы, их место в системе языка. Особенности представления основных номинативных типов и моделей неологизмов последних пятидесяти лет с учетом факторов, ограничивающих диапазон действия той или иной модели.
дипломная работа, добавлен 23.12.2012Понятие межкультурной коммуникации. Культурно-маркированная лексика и лексические культурные единицы. Количественное соотношение типов советизмов в тексте произведения. Особенности перевода этнографических, ономастических, бытовых и ассоциативных реалий.
дипломная работа, добавлен 23.12.2019Корпус англоязычных средств выражения понятия отрицания в публицистическом дискурсе. Особенности проведения дефиниционного и компонентного анализа лексико-грамматических единиц, объективирующих понятие отрицания, их классификационная репрезентация.
автореферат, добавлен 02.08.2018Анализ метафор и их перевода на русский язык на материале корпуса англоязычных текстов статей, информирующих о военных действиях и вооруженных конфликтах. Зависимость выбора приема перевода от типа метафоры и ее структуры (компонентного состава).
статья, добавлен 26.01.2019Классификация неологизмов по сфере употребления с точки зрения происхождения и по языкам-донорам. Способы образования, роль, значение и причины появления неологизмов. Роль и значение неологизмов в средствах массовой информации и в русском языке в целом.
курсовая работа, добавлен 01.12.2014Определение зависимости функционирования библеизмов английского языка от частотности употребления и наличия архаичных элементов в их составе. Закономерности в выборе способа перевода библейских выражений в зависимости от области их функционирования.
статья, добавлен 14.01.2019