Сопоставление англоязычных переводов фильмов "А зори здесь тихие" 1972 и 2015 гг.
Сопоставление переводов фильмов "А зори здесь тихие" 1972 и 2015 гг. с точки зрения переводческой гармонии. Уровни достижения гармоничности при транспонировании киносмыслов в пространство англоязычной лингвокультуры. Различия в стратегиях киноперевода.
Подобные документы
Результаты сравнения фрагментов текста переводов и оригинала. Анализ недостатков перевода Виленского и Титова: недостаточная точность в передаче фрагментов текста, связанных с вопросами религии и веры. Расхождения в диалоге Клевинджера и главного героя.
статья, добавлен 16.06.2018Место, роль и принципы функционирования интенции в рамках прагматической теории речевых актов. Рассмотрение деятельности интонации как средства реализации коммуникативной интенции в устном диалогическом дискурсе на материале англоязычных фильмов.
статья, добавлен 29.03.2017Функторно-семиотический анализ оригинального художественного произведения на французском языке и его переводов на русский язык. Исследование многоуровневой структуры смысла текста оригинала и текста переводов, процессы актуализации смысла в текстах.
статья, добавлен 02.01.2019Жизненный путь и творчество Кристины Джорджины Россетти. Специфика художественного и поэтического перевода. Анализ существующих переводов стихотворения "Когда я умру". Перевод с точки зрения структурно-семантической организации, строфики и метрики.
курсовая работа, добавлен 22.05.2014Использование форм будущего времени для обозначения намерения в русском тексте и его параллельных переводах. Сопоставительный анализ переводов романа Булгакова "Мастер и Маргарита" на английский, немецкий, французский, итальянский и испанский языки.
статья, добавлен 14.11.2020Приемы и методы кубофутуристической поэтики. Сравнительный анализ переводов В. Фэйбая и Ч. Чжэна стихотворения В. Маяковского "Ночь" на китайский язык. Интерпретация переводчиками суггестивного содержания текста, критерии переводческой адекватности.
статья, добавлен 28.05.2023Рассмотрение и анализ понятия современного англоязычного религиозного дискурса. Выявление концептуальных основ выражения основополагающих понятий христианской англоязычной лингвокультуры в текстах проповедей посредством исследования базисного концепта.
автореферат, добавлен 27.03.2018Понятие порицания с точки зрения философии и этики, педагогики и психологии. Порицание как феномен, его роль в жизни общества. Сопоставление антонимических речевых жанров похвалы и порицания. Содержание смысловых структур отрицательной эмотивности.
статья, добавлен 25.06.2013Сопоставительный анализ исходного, переводного текстов с точки зрения репрезентации поэтичности оригинала в принимающей культуре. Исследование поэтичности переводов сонета LXVI Шекспира в единстве его идейности, эмотивности, образности, своеобразия формы.
статья, добавлен 26.01.2021- 110. Лингвистическая экспертиза узкоспециальных терминов на материале справочной переводческой литературы
Изучение разработок по лингвистической экспертизе в современной прикладной лингвистике. Анализ общих положений современной лексикографии в области формирования дефиниций специальных терминов. Приемы и технологии переводов узкоспециальных терминов.
дипломная работа, добавлен 29.07.2017 Рассмотрение явления переводной множественности в контексте факторов, опосредующих появление повторных переводов. Обозначение связи между стремлением переводчиков избежать переводческих повторов и плагиата и тенденцией изменения стратегии перевода.
статья, добавлен 25.11.2021Идиостилевые особенности как основа изучения метафор в творчестве В.В. Набокова. Проблемы сопоставительного исследования художественных текстов и их переводов. Способы метафорических трансформаций в произведениях русского и американского писателя.
диссертация, добавлен 29.06.2018Значение переводческой деятельности в Кыргызстане и роль художественных переводов с русского языка в обогащении киргизской литературы. Развитие художественного перевода в период советского времени. Изучение истории художественного перевода в Кыргызстане.
статья, добавлен 22.09.2024Формальные и смысловые расхождения между оригинальным текстом и текстом перевода, вызванные культурными различиями и структурой исходного и переводящего языков. Анализ текстовых несоответствий на примере переводов пьес Шекспира на русский, немецкий языки.
автореферат, добавлен 06.09.2012Содержание понятия доминанты, междисциплинарное значение которой приобретает все более широкое распространение в критике перевода. Выявление и анализ доминант идиолекта И. Франко в текстах оригиналов и авторских переводов. Тактика переводческой установки.
статья, добавлен 14.12.2018Впервые предпринимается попытка проанализировать в сравнительном ключе ситуацию трансфера британской литературной классики в Россию и Армению в XIX-XX вв. на материале армянских и русских переводов романа Ч. Диккенса "Приключения Оливера Твиста".
статья, добавлен 01.03.2024Анализ трансформаций, используемых при воссоздании данного типажа в англо-русских переводах романов И. Рэнкина. Использование следующие виды переводческой трансформации: транспозиция, адаптация, дословный перевод, модуляция, дополнение, эквиваленция и др.
статья, добавлен 13.01.2019Два варианта перевода стихотворения М.И. Цветаевой "Маме", вошедшие в первый опубликованный сборник поэта "Вечерний альбом". Достоинства и недостатки двух переводов, выводы по проведённому опросу читателей оригинала стихотворения и двух его переводов.
статья, добавлен 25.12.2018Принципы модели перевода, зародившейся в Китае и названной экопереводоведением, требующей гармонии переводчика как центральной фигуры переводческого процесса со всеми составляющими переводческой экосреды. Выбор языковых средств из переводческой экосреды.
статья, добавлен 18.04.2018Передача реалий переводчиками разных временных эпох и поиск соответствий и различий между вариантами переводов реалий, отражающих языковую картину мира определенной эпохи. Особенности формирования переводимого художественного текста переводчиками.
автореферат, добавлен 15.09.2012Понятие "фразеологизм" и его основные признаки. Символ с точки зрения лингвокультурологии. Символ как явление культуры, флористическая символика. Сопоставление и анализ роли и функций фразеологических единиц в современном английском и русском языках.
курсовая работа, добавлен 19.06.2015Роль звуковой изобразительности в поэтическом тексте. Общие фонетические особенности русского и английского языков. Статистика частотности функционирования фонем оригинального поэтического текста и его переводов в стихотворении "The Cataract of Lodore".
дипломная работа, добавлен 30.10.2017Исследовано явление исторической стилизации и таких ее проявлений, как архаизация и модернизация. Установлены средства, используемые Р. Грейвзом и Т. Уайлдером при создании "модернизированной истории", и выявлены стратегии при их передаче на русский язык.
автореферат, добавлен 02.04.2018Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода. Жанрово-стилистическая, прагматическая и конвенциальная нормы перевода. Классификация смысловых ошибок в переводе. Стандарты оценки правильности перевода и нормативные требования к ним.
реферат, добавлен 26.11.2017Подходы к определению термина "переводческая стратегия" на материале немецкоязычного восприятия наследия одного из ключевых поэтов ХХ века. Полярность стратегий переводческого восприятия ведущих теоретиков и практиков немецкоязычной рецепции С.А. Есенина.
статья, добавлен 08.01.2021