Перевод рекламы: от адаптации к локализации
Локализация рекламы как радикальная смена взглядов на реальную природу и методы языковой и культурной трансляции с одного языка на другой. Исследование данного развития, его проявление и значение в переводческой деятельности в сфере локализации.
Подобные документы
Изучение особенностей российских рекламных объявлений в сфере киноиндустрии на материале газет и журналов начала XX века. Описание языковых характеристик этой группы текстов и употребляемых в них языковых и психологических приемов убеждения и манипуляции.
статья, добавлен 20.01.2019Стилистические параметры автомобильной рекламы и проблемы их сохранения при переводе. Невербальные средства выразительности, ее словесное оформление. Определение основных стилистических характеристик текстов автомобильной рекламы и рекламных слоганов.
статья, добавлен 02.01.2022Анализ приемов переводческих трансформаций, благодаря которым решаются проблемы трансляции художественного текста, возникающие в связи с лексико-грамматическими особенностями русского и китайского языков. Способ перевода значений безэквивалентных слов.
статья, добавлен 04.05.2021Описание наречий с пространственной семантикой с целью определения основных видов локализации. Характеристика особенностей диалектного языка, который обеспечивает информацией о крестьянском мировидении. Рассмотрение сущности категории пространства.
статья, добавлен 25.12.2018Заимствование как процесс перехода языковых единиц из одного языка в другой. Три хронологических слоя латинских заимствований. Значение наиболее употребительных сокращений латинского происхождения. Исследование процесса ассимиляции заимствований.
статья, добавлен 26.04.2019Вопросы исследования текстовой рекламы с точки зрения морфологии русского языка. Интерес к рекламе с точки зрения русского языка. Описание особенностей и анализ частотности употребления самостоятельных частей речи в слоганах рекламы образования.
статья, добавлен 30.03.2019Рассмотрение проблемы влияния языка рекламы на русский язык. Тенденция американизации и англицизации русского языка и ее прослеживание в области рекламной терминологии. Большинство терминов, используемых в рекламном бизнесе, их заимствование и применение.
статья, добавлен 28.01.2019Перевод как посредничество при межкультурной коммуникации. Характеристика лингвокультурной и языковой адаптации текста. Изучение понятия стратегии перевода. Реализация политики доместикации на грамматическом, морфологическом и лексическом уровне.
дипломная работа, добавлен 29.10.2017Система образов рекламного дискурса и ее визуально-вербальные компоненты. Специфика рекламы стоматологической деятельности, ее разновидности и анализ продуктивных языковых средств. Выбор языковых средств, создающих образ стоматологической деятельности.
статья, добавлен 25.12.2018Значение переводческой деятельности в Кыргызстане и роль художественных переводов с русского языка в обогащении киргизской литературы. Развитие художественного перевода в период советского времени. Изучение истории художественного перевода в Кыргызстане.
статья, добавлен 22.09.2024Формирование переводческих навыков и умений передачи информации с одного языка на другой в устной, письменной форме. Особенности внутриязыкового перевода. Изучение процесса становления и развития переводческой мысли, национальных переводческих традиций.
реферат, добавлен 25.03.2019Исследование синхронного перевода как одной из самых сложных форм переводческой деятельности. Анализ достоинств, недостатков и специфических особенностей синхронного перевода, заключающихся в применении приемов речевой компрессии и прогнозирования.
статья, добавлен 16.06.2018Текст в системе дискурса наружной рекламы как основной элемент, сложное семиотическое целое, единство лингвистических и коммуникативных компонентов в их тесном взаимодействии и взаимообусловленности. Применение текстовой категории в сфере рекламы.
статья, добавлен 11.12.2018Способы перевода английской и немецкой рекламы, осложненной языковой игрой. Точность и адекватность передачи формы и содержания языковой игры под воздействием своих ярких лингвокультурологических особенностей. Сохранение воздействия на реципиента.
статья, добавлен 16.12.2018Процесс перевода как некоторые каналы переключения произведения из одного языка (культуры) в другой. Причины становления новой парадигмы переводоведения – культурологической, ее закономерности и актуальность. Возникающие в данной сфере проблемы.
статья, добавлен 27.09.2018Одна из разновидностей экспрессивных конструкций — эллипсис, особенности его перевода с немецкого на русский в общественно-политических еженедельниках "Der Spiegel" и "Stern". Спектр грамматических механизмов воздействия на адресанта в текстах рекламы.
статья, добавлен 27.04.2021Характеристика сущности рекламного текста, как объекта лингвистического анализа. Определение типов перевода и трудностей при переводе рекламных сообщений с английского языка на русский. Ознакомление с основными составными вербальной части рекламы.
курсовая работа, добавлен 17.04.2015Исследование процессуальной или динамической природы языка. Особенности структуры и системы языковых процессов. Описание высших уровней (ярусов) языка, разработка их непротиворечивой типологии, а также создание алгоритмов перевода с одного язык на другой.
статья, добавлен 29.07.2013Основные теоретические проблемы функционирования языка в сфере массовой коммуникации. Характеристики инвариантного распределения медицинской лексики на внутритекстовом отрезке пространства-времени. Самоорганизация текста социальной рекламы как системы.
автореферат, добавлен 27.06.2018Адаптация прагматического замысла рекламного слогана при переводе. Специфика и прагматические установки рекламного слогана. Способы прагматической адаптации при переводе рекламных текстов. Анализ степени прагматической адаптации рекламных слоганов.
дипломная работа, добавлен 13.07.2020Перевод текстов русских туристических сайтов на английский язык. Стилистические аспекты переводческой деятельности в сфере туризма. Перевод ономастической и терминологической лексики. Рассмотрение языковых единиц с национально-культурным компонентом.
курсовая работа, добавлен 13.04.2019Проведение исследования отличия языковой картины от культурной картины мира. Главная особенность сравнения слов английского и русского языков. Необходимость пристального изучения межъязыковых соответствий для теории и практики перевода и лексикографии.
статья, добавлен 28.01.2019Результаты экспериментального исследования по переводу студентами — белорусско-русскими билингвами — безэквивалентной лексики с одного языка на другой. Специфика сложившейся языковой ситуации в Республике Беларусь, перспективы ее дальнейшего развития.
статья, добавлен 28.05.2021Текстологические и лингвостилистические свойства англоязычных текстов политической рекламы, которые являются результатом ее риторических особенностей. Языковые особенности текстов политической рекламы, созданных в рамках единой избирательной кампании.
автореферат, добавлен 09.11.2017Определение влияния на языковую ткань политической рекламы пафоса, то есть идеи, лежащей в основе рекламных текстов, созданных в рамках единой избирательной кампании. Оценка ограничений, существующих для текстов англоязычной рекламы, накладываемых этосом.
автореферат, добавлен 02.12.2017