Застосування перекладацьких стратегій Е. Честермана до передачі модальності художнього тексту
Розгляд базисних понять, які досі залишаються значною мірою невивченими у дисципліні перекладознавства, а саме поняття стратегії перекладу модальності художнього тексту. Когнітивна поведінка перекладача, спрямована на вирішення певної комунікативної мети.
Подобные документы
Критерії оцінки студентського письмового перекладу неспеціалізованого тексту, виходячи з сучасних реалій, вимог і мети освіти. Врахування умов виконання перекладу, обсягу тексту оригіналу, типів помилок. Особливість дотримання норми цільової мови.
статья, добавлен 20.09.2020Аналіз формування суб’єктивної модальності тексту словотвірними засобами. Аналіз низки моделей, за якими утворюються деривати з відповідною конотацією. Суб’єктивна модальність тексту словотвірними засобами, текстове використання словотворчих величин.
статья, добавлен 10.11.2022Зміст і структура поняття "фрейм" у лінгвістичній науці. Підходи до його класифікації у перекладознавстві як ефективного інструменту для пояснення процесу перекладу. Аналіз художнього твору Матіос "Армагедон уже відбувся" у кримськотатарському перекладі.
статья, добавлен 09.02.2023Опис проблеми художнього дискурсу а саме, ролі комунікативної інтенції у художньому тексті. Інтеграція лінгвокогнітивної парадигми до текстових студій, розгляд семантики тексту як ментальної репрезентації дійсності. Вербалізація концептуальних метафор.
статья, добавлен 19.09.2023Особливості та характеристика організації функціонально-семантичного поля оптативної модальності в англійській мові. Дослідження функціонально-семантичного поля кожного з підвидів оптативної модальності, а саме лексико-граматичні засоби їх вираження.
статья, добавлен 20.04.2024Доцільність дослідження авторської позиції художнього тексту з позицій лінгвопрагматики та дієвість методики інтент-аналізу в дослідженні текстових концептів художнього твору. Мовленнєва поведінка індивіда в соціумі. Поняття інтенції та інтенціональності.
статья, добавлен 02.12.2018Характеристика видів перекладацьких рішень крізь призму принципів спеціального перекладу. Аналіз фрагмента німецького науково-технічного тексту і варіанта його перекладу українською мовою. Дослідження об’єктивних та суб’єктивних перекладацьких рішень.
статья, добавлен 09.09.2020Вивчення структури та видів модальності, особливості передачі модальності в перекладах текстів військового дискурсу з французької мови українською. Індикатив як спосіб вираження реальних і реально-потенційних модальних значень при перекладі текстів.
статья, добавлен 07.05.2019Дослідження особливостей поетичних текстів як унікального виду творчої діяльності автора. Аналіз тактик, застосованих до поетичних текстів, окреслення критеріїв вибору перекладацьких стратегій відповідно до комунікативної мети та преференцій перекладача.
статья, добавлен 17.01.2023Аналіз ролі та функцій прикметників при утворенні когерентного тексту на матеріалі французького художнього дискурсу. Виділення класу анафоричних прикметників на основі логічних відносин і порівняльного аспекту їх семантики; розгляд інверсійної асиметрії.
статья, добавлен 27.07.2020Структура можливого світу художнього твору англомовної прози. Перспективи застосування теорії можливих світів у дослідженні категорій тексту і складників художньої комунікації. Специфіка опозиції "Час фізичний - Час художній", їх характеристики в творах.
автореферат, добавлен 16.10.2013Механізм формування темпоральної структури художнього тексту, її репрезентація в різножанрових творах. Співвідношення граматичних часових значень окремих дієслівних форм, їх взаємодія у тексті. Розгортання категорії часу в комунікативному полі персонажа.
автореферат, добавлен 22.06.2014Дослідження малої прози О. Кобилянської в термінології лінгвістики тексту. Низка проблемних питань: визначення тексту малої прози, підходи до вивчення художнього тексту, функції тексту, текстові одиниці, пресупозиція, категорійний апарат тексту.
статья, добавлен 08.04.2019Критерії художнього тексту, стилістичні особливості художнього перекладу та проблеми перекладу художніх текстів. Труднощі перекладу портретних характеристик персонажів, які здебільшого базуються на проблемі підбору еквівалентної лексики щодо оригіналу.
статья, добавлен 29.07.2020Сучасні підходи до вивчення модальності. Динаміка категоріального статусу модальності від модальної логіки до сучасних лінгвістичних студій. Аналіз структури й функції модальності як граматичної, семантичної і функціонально-семантичної категорії.
статья, добавлен 31.08.2018Дослідження аспектів перекладознавства художнього тексту. Вивчення у вітчизняному та зарубіжному мовознавстві культурологічних і стилістичних можливостей мов. Стилістичні особливості перекладу текстів на матеріалі роману Ч. Діккенса "Домбі й син".
статья, добавлен 19.07.2020Розгляд рекламного тексту як самоорганізованої системи, що має цілі і обмеження на свою еволюцію. Визначення основних понять синергетики. Опис змісту репелерів, артакторів. Обґрунтування необхідності визначення мети рекламного тексту та авторської оцінки.
статья, добавлен 11.11.2022Розгляд концепції інтегрального підходу до визначення і ролі художнього перекладу. Зв'язок міждисциплінарного статусу перекладу із лінгвістикою, семіотикою, компаративістикою та когнітивістикою. Аналіз побудови "градуйованої" моделі процесу перекладу.
статья, добавлен 29.07.2020Характеристика класифікації видів модальності. Категорія темпоральності в сучасній лінгвістиці. Особливості художніх текстів. Аналіз модальних засобів та значення у минулому, теперішньому та майбутньому часі на прикладі роману Джона Грішема "Побратими".
курсовая работа, добавлен 17.05.2016Дослідження таксономії категорій художнього тексту, який, перебуваючи в гіпо-гіперонімічних зв’язках із художнім дискурсом, постає конститутивним підґрунтям останнього. Оцінка текстових категорій в аспекті їхньої двоплановості, функційної спрямованості.
статья, добавлен 21.04.2018Існування оцінності як підкатегорії модальності в категорійній ієрархії тексту. Оцінка як підкатегорія текстової категорії модальності у футбольному репортажу. Мовні засоби вираження цієї ознаки словесного цілого: лексико-семантичні, морфологічні.
статья, добавлен 07.06.2024Аналіз художніх творів та їх перекладу. Дослідження застосування стилістичних трансформацій на базі компаративного аналізу в українських перекладах роману Г. Веллса "Машина часу", зроблених М. Івановим та О. Дідик, їх комплексність та виправданість.
статья, добавлен 23.12.2021Проблема інтерпретації сутності художнього тексту з точки зору синергетики. Теоретико-методологічний апарат науки про відкриті нелінійні системи, що перебувають у стані динамічної рівноваги. Дослідження принцип самоорганізації художнього тексту.
статья, добавлен 08.03.2023Визначення кола ознак хронологічно віддаленого першотвору, що потребують застосування додаткових перекладацьких прийомів. Опис головних способів передачі специфічних ознак твору. Встановлення особливостей вирішення лексичних та граматичних проблем.
автореферат, добавлен 10.10.2013Особливість передачі українських односкладних безособових речень в англійському перекладі художнього тексту. Розгляд перекладу безособових речень за допомогою двоскладних речень в англійській мові, що досягається завдяки введенню формального підмета it.
статья, добавлен 16.05.2022