Передача образа Бога при переводе стихотворений Э. Дикинсон
Общая характеристика англоязычного стихосложения. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность. Жизненный путь и творчество Э. Дикинсон. Сравнительный анализ оригиналов и переводов стихотворений автора, посвященных теме Бога и религии.
Подобные документы
Размышления автора о проблемах перевода философских текстов и о ситуации с работой переводчика в России. Обоснование необходимости трёх стадий перевода, раскрытие каждой из них. Особенности перевода философского текста. Перевод как интерпретация.
статья, добавлен 16.08.2013Отличие стихотворного текста от прозаического. Причины и виды смысловых трансформаций текста при переводе поэтических текстов. Переводческие соответствия при переводе стихотворных произведений: семантическое, информационное и прагматическое соответствие.
диссертация, добавлен 09.09.2012Самостоятельный подстрочный перевод поэмы Бодлера и бретонских народных песен. Стратегия Цветаевой-переводчицы при выполнении переводов с французского на русский. "Стихи, сочиненные ночью во время бессонницы" А.С. Пушкина и перевод М.И. Цветаевой.
дипломная работа, добавлен 28.08.2020Системно-структурное описание индивидуального стиля, предполагающее выделение его знаков. Суть передачи символов оригинальной личностной манеры Дж. Китса в переводах Б. Пастернака и С. Маршака. Взаимодействия идиостилей авторов оригинала и переводчика.
автореферат, добавлен 29.11.2017Анализ рукописи, содержащей перевод текстов ряда книг Ветхого Завета. Археографическое описание рукописи, изучение состава текстов, описание истории переводов Библии в России. Анализ связи рукописи с переводческой деятельностью архимандрита Макария.
статья, добавлен 24.11.2018Перевод как древний вид человеческой деятельности. Основные типы информации. Жанровый спектр переводов литературных произведений светского характера во времена Петра I. Вклад в развитие переводческой деятельности в России в период правления Екатерины II.
реферат, добавлен 28.10.2015Рассмотрение традиций вольного перевода в поэзии. Характеристика точек зрения на теорию "эквивалентности" и "адекватности". Определение основных вопросов проблемы стихотворного перевода и методов их разрешения. Переводы стихов английского поэта Арнольда.
дипломная работа, добавлен 14.04.2015Значение категории вторичности в текстопорождении, буквальный перевод как сохранение "природы чужого языка". История науки о переводе как история отношений оригинала и перевода. Вольный перевод, или "искажение оригинала как гарантия соответствия ему".
диссертация, добавлен 29.06.2018Процесс демократизации современного английского языка. Классификационные стратегии разговорной лексики. Проблема перевода сниженной лексики английского языка. Виды переводческой трансформации в переводах сниженной лексики романа С. Кинга "Долгий путь".
курсовая работа, добавлен 23.02.2012Анализ существующего в настоящее время понимания взаимосвязи таких понятий, как творчество и перевод. Проблематика творческого подхода к переводу отрывков с юмористическим эффектом. Положение перевода отрывков текста в иерархии творческих процессов.
статья, добавлен 14.01.2019Перевод как вид духовной деятельности человека. Сущность понятия "неологизм". Уяснение значения неологизма при его переводе. Способы передачи новообразований средствами русского языка. Перевод авторского неологизма в трилогии Толкиена "Властелин колец".
курсовая работа, добавлен 24.09.2010Важность изучения метакогнитивных процессов в переводческой деятельности. Письменный перевод как сложный эвристический акт. Экспериментальное исследование метакогнитивных процессов в письменном переводе. Алгоритм и условия проведения эксперимента.
статья, добавлен 22.09.2022Статья посвящена проблемам перевода художественного текста, в особенности, трудностям передачи при переводе индивидуального стиля автора подростковой литературы. В рамках данной статьи рассмотрены основные теоретические положения категории идиостиля.
статья, добавлен 18.04.2022Общая характеристика трансформации при переводе, ее основные виды: грамматическая и лексическая. Рассмотрение причин трансформации. Анализ применения переводческих трансформаций в общественно-политических текстах на примере русского и английского языка.
курсовая работа, добавлен 04.01.2013Особенности перевода научного текста. Лингвистический анализ текста. Перевод текста "Вступление" с английского на русский язык с сохранением его стиля. Грамматические и лексические трансформации при переводе. Применение переводческих трансформаций.
дипломная работа, добавлен 24.12.2017Музыкально-поэтический текст как разновидность поэтического текста художественной литературы. Лексические и грамматические трансформации при переводе песен с английского языка на русский. Сравнительно-сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода.
дипломная работа, добавлен 25.10.2016Уяснение значения нового слова как основная трудность в переводе неологизмов. Общая характеристика способов расшифровки смысла новообразований в языке. Знакомство с основными особенностями подбора функционального аналога при переводе неологизмов.
статья, добавлен 27.01.2019Анализ метафор, выделенных в тексте при переводе, наблюдается тенденция использования максимально доступных для понимания обычных метафор, универсальных по природе для международной аудитории. Перевод метафоры в статьях Интернет-портала о путешествиях.
статья, добавлен 11.12.2024Сравнение специальной лексики в переводах детектива Дж. Арчера "Shall We Tell the President" латышского журналиста Илана Полоцка (1988 г.) и русского журналиста-международника Георгия Толстякова (1991 г.). Лексические и грамматические замены слов.
статья, добавлен 15.02.2021Лингвистика, классификация и прагматика перевода. Особенности и прагматические проблемы художественного перевода. Особенности перевода английского юмора. Сравнительный анализ переводов "Трое в лодке не считая собаки". Восприятие переводов рецепторами.
дипломная работа, добавлен 28.11.2019Рассмотрение некоторых особенностей передачи реалий при переводе русскоязычного художественного текста на английский язык на примере перевода рассказа А.П. Чехова, выполненного С.С. Котелянским. Прослеживание в переводе взаимосвязи языка и культуры.
статья, добавлен 23.12.2024Своеобразие поэзии В.С. Высоцкого и особенности её переводов на другие славянские языки в ракурсе межъязыковой интерференции. Ошибки "славянских" переводчиков, вызванные разными по смыслу лексемами, случаи адекватной интерпретации авторской "игры слов".
статья, добавлен 11.12.2018Жанровые особенности русскоязычного законодательного текста и их сохранение при переводе на английский язык. Сравнительный анализ двух переводов закона "О кредитных историях". Языковые средства, отражающие специфику российской законодательной техники.
статья, добавлен 13.01.2019Доместикация как феномен художественных переводов между Великобританией и Россией. Обоснование и выбор переводов Констанс Гарнетт и Владимира Набокова. Современные пути для исследования переводов с использованием различных методик анализа языковых единиц.
дипломная работа, добавлен 18.07.2020Передача на русский язык древнеанглийского глагола "magan" в переводе В. Тихомирова. Анализ переводческих решений на основе метода контекстной прагматики. Интерпретация значений "magan" при выражении оттенков деонтической и эпистемической модальности.
статья, добавлен 28.12.2018