Артланг як втілення образу фантастичного світу в оригіналі й перекладі (на матеріалі лапінської мови Р. Адамса
Визначення особливостей поєднання двох протилежних стратегій - очуження та одомашнення, завдяки яким перекладач намагається органічно сполучити мовні параметри артлангізмів зі своїми власними уподобаннями та етнокультурними інтересами реципієнтів.
Подобные документы
Характеристика проблеми декомпресії аудіовізуального тексту за рахунок трансформації додавання при перекладі з англійської українською мовою. Визначення особливостей трансформації додавання та чинників, які зумовлюють її застосування при перекладі.
статья, добавлен 02.12.2018Аналіз існуючих засобів перекладу англійською мовою історизмів та архаїзмів на матеріалі роману Василя Шевчука "Побратими". Номенклатура застарілої лексики в оригіналі та перекладі роману, а також аналіз використаних перекладацьких трансформацій.
статья, добавлен 13.04.2023З’ясування жанрових особливостей літератури фентезі на матеріалі роману Дж.Р.Р. Толкіна "Володар перснів". Втілення автором канонічних ознак стародавнього епосу в сучасному творі. Авторські неологізми, які є ключем до створеної автором культури етносу.
статья, добавлен 19.09.2023Аналіз взаємозв'язків оригіналу й друготвору шляхом виявлення лінгво/соціо/міжкультурних квестій художнього перекладу з турецької на російську та англійську мови на матеріалі п'єси Т. Джюдженоглу. Естетичні, смислові мовні, літературні питання перекладу.
статья, добавлен 06.07.2023Аналіз явищ лінгвістичної економії та варіативності як діалектичної єдності. Способи та форми реалізації компресивних та декомпресивних конструкцій у газетному стилі англійської мови. Тенденція мови до економії, її вираження у компресивних конструкціях.
статья, добавлен 10.04.2013Виявлення зв’язку концепту "злочин" з концептами "порок", "гріх", "аморальність", а також особливостей фіксації емоційного досвіду носіїв мови у лексичних одиницях, які відображають концепт у мові на прикладі прислів’їв, приказок та біблійних заповідей.
статья, добавлен 15.11.2018Розгляд виявів інтерферентності на матеріалі перекладу документообігу між Україною та Європейським Союзом у рамках ратифікованої Хартії регіональних мов або мов меншин. Проблеми, з якими стикається перекладач, що працює над такими видами документів.
статья, добавлен 04.11.2018Аналіз різних типів мовленнєвих маніпулятивних стратегій, згідно з класифікацією Т. ван Дейка. Дослідження сучасної української політичної телевізійної реклами, особливості вживання сполучення або поєднання декількох мовленнєвих маніпулятивних стратегій.
статья, добавлен 13.10.2016Сукупність мовно-виразових засобів, які вирізняють митця як особистість. Суть особливостей індивідуального стилю В. Шевчука на лексичному мовному ярусі. Наближення до його художнього дискурсу та розкриття неповторності письменницького світосприйняття.
статья, добавлен 30.09.2020Статтю присвячено проблемі застосування адаптивних стратегій під час відтворення власних назв в аудіовізуальному перекладі. Актуальність дослідження зумовлена зростанням кількості іншомовної інформації, яка потребує адекватної інтерпретації засобами мови.
статья, добавлен 23.08.2022- 111. Стратегії відтворення імпліцитних смислів просодичних засобів модальності в художньому перекладі
Опис перекладацьких стратегій у відтворення імпліцитних смислів просодичних засобів модальності в художньому перекладі. Підходи до визначення поняття "стратегія перекладу", специфіка застосування стратегій до передачі модальності художнього тексту.
статья, добавлен 31.03.2023 Параметри оцінювання тексту усного перекладу. Обґрунтування перекладацького рішення в усному професійному перекладі, враховуючи типові помилки з метою запобігання їм та визначення правильної перекладацької стратегії. Методи перекладацького аналізу.
статья, добавлен 28.02.2023Особливості функціонування емотивної лексики в художньому тексті на прикладі роману Стівена Фрая "The Hippopotamus" та способи її відображення в українському перекладі. Емоційна інтерпретація світу в тексті, внутрішній емоційний світ образу автора.
статья, добавлен 15.05.2023Дослідження особливостей динамічної, синергійної взаємодії мови і культури в лінгвокультурологічному теоретико-методологічному аспекті. Механізм безперервного динамічного процесу поєднання мови і культури. Взаємозалежність та взаємовплив мови і культури.
статья, добавлен 18.11.2023Жанрова специфіка виховного роману в перекладі. Визначення виховного роману як типу роману, в якому домінує тема виховання та розвитку характеру. Дослідження проблеми перекладу художньої літератури, основні труднощі при перекладі художніх текстів.
статья, добавлен 25.07.2024Поняття "милозвучності", фонетичні параметри, які їй сприяють. Лінгвістичні та акустичні параметри, що характеризують звучання української мови. Загальна естетична оцінка мови. Широкий мелодійний діапазон української мови та її ритмічна структура.
реферат, добавлен 25.09.2012Дослідження логічних операцій мислення, задіяних в побудові загадки, і їх відтворення при перекладі. Визначення сутності та змісту кон'юнкції, диз'юнкції, імплікації, інверсії та еквівалентності при перекладі загадок з англійської мови на українську.
статья, добавлен 17.06.2024Визначення необхідності дослідження природи газетного дискурсу, а зокрема – способів реалізації образу автора різними лексико-стилістичними засобами. Розгляд образності мови газетних блогів, що також представлена численними стилістичними фігурами.
статья, добавлен 10.02.2023Особливості чоловічої й жіночої мови. Стратегії і тактика мовленнєвої поведінки чоловіків і жінок у різних комунікативних ситуаціях з урахуванням культурної традиції суспільства. Ґендер як один із параметрів конструювання соціальної ідентичності мовця.
статья, добавлен 26.10.2017Дослідження проблеми застосування адаптивних стратегій під час відтворення власних назв в аудіовізуальному перекладі. Зростання кількості іншомовної інформації, яка потребує адекватної інтерпретації. Відтворення культурно-детермінованих елементів мови.
статья, добавлен 15.01.2023Роль метафори у художньому тексті та перекладознавстві. Особливості відтворення метафоричних образів і їх стилістичного забарвлення в перекладі роману Ю. Винничука "Танго смерті". Когнітивний підхід О. Селіванова до трансметафоризацій текстів оригіналу.
статья, добавлен 19.12.2020- 122. Трансформація граматичної категорії стану при перекладі (на матеріалі іспанської та української мов)
Трансформація стану як граматична проблема перекладу. Фактори і причини перекладацьких рішень, пов'язаних з передачею форм дійсного, пасивного, поворотного і взаємного застав в перекладі з іспанської мови на українську. Трансформація пасивного стану.
автореферат, добавлен 28.09.2013 Проблема гендерних стереотипів, як потужного чинника перекладацької діяльності у художньому тексті. Дослідження художніх образів як маркерів гендерних стереотипів суспільства, до якого вони належать, на прикладі роману-антиутопії М. Етвуд "Заповіти".
статья, добавлен 29.05.2022Розгляд проблеми комплексного дослідження лінгвостилістичних особливостей у перекладі художніх текстів. Висвітлення питань денотативної, конотативної та фонової інформації, індивідуального стилю, стилістичних засобів рівнів мови у літературному перекладі.
статья, добавлен 06.03.2019Аналіз стилістичних особливостей новели німецького письменника-романтиста Г. Бюхнера "Ленц" та збереження їх у перекладі. Зображення божевільного героя, його душевного та емоційного стану. Стилістичне представлення двох світоглядів у свідомості героя.
статья, добавлен 05.03.2018