Соціальна реклама як полікодовий текст: перекладацькі проблеми та рішення
Суть соціальної реклами в аспекті англо-українського перекладу, зважаючи на полікодовий характер текстової форми та її прагматичної настанови. Розгляд когерентної цілісності вербальних і невербальних смислових кодів. Аналіз перекладацьких стратегій.
Подобные документы
Розгляд основних аспектів дослідження англомовної туристичної термінології, зокрема, функціонального. Загальні характерні риси англомовних туристичних путівників як полікодових текстів. Особливості функціонування в путівниках туристичних термінів.
статья, добавлен 22.07.2018Аналіз рекламного тексту як одного із важливих джерел донесення інформації. Рекламний текст із погляду перекладу. Визначення мовно-стилістичних особливостей перекладу англомовних рекламних текстів і їх прагматичної адаптації у перекладі українською мовою.
статья, добавлен 22.10.2020Засоби перекладу для досягнення адекватності. Безеквівалентна лексика та реалії і способи її перекладу. Фразеологічні труднощі перекладу. Поняття "рекламний текст" та проблеми його перекладу. Особливі випадки перекладу синонімів та "пустих слів".
курсовая работа, добавлен 18.01.2014Розуміння текстової інформації в якості комунікативної одиниці - одна з найбільш характерних особливостей сучасних перекладацьких теорій. Переклад - процес комплексної апроксимації, що охоплює сукупність психолінгвістичних і соціокультурних чинників.
статья, добавлен 30.12.2017Аналіз проблеми перекладу спеціалізованих текстів за допомогою машинного перекладу. Дослідження особливостей перекладу матеріалів з науково-технічною спрямованістю і юридичних документів. Аналіз основних методів оцінювання машинного перекладу текстів.
статья, добавлен 14.11.2020Дослідження засобів взаємодії різнокодових елементів полікодового тексту творів А.К. Дойля, що належать до різних літературних жанрів. Розгляд семантичного та формально-структурного зв’язку між іншокодовими повідомленнями та вербальним текстом автора.
статья, добавлен 17.05.2022Дослідження перекладацьких норм та їхньої зміни залежно від поглядів на процес та завдання перекладу. історичні аспекти зміни норм перекладознавства. Розгляд особливостей сучасного етапу розвитку перекладацьких норм, аналіз причин змін норм перекладу.
статья, добавлен 17.10.2022- 58. Іконічнии імператив документування управлінської інформації: творення через подібність знакових дій
Дослідження тексту службового управлінського документа з позицій семіотики. Специфіка невербальних засобів текстотворення, інтеграції вербальних і невербальних компонентів у комунікативній нормі. Текст службового організаційно-розпорядчого документа.
статья, добавлен 08.01.2019 Текст як семіотична система, спеціально створена людиною. Реклама - соціальний механізм, який формує особливий тип відносин у суспільстві, що впливає на сприйняття споживачів тоді, коли інші елементи маркетингової програми виявляються безуспішними.
статья, добавлен 23.10.2022Встановлення заємозв’язку та взаємозалежності вербальних та невербальних компонентів, які є невід’ємними складниками англомовних мас-медійних мультимодальних текстів. Типологія мультимодальних текстів, їх номінації та найбільш поширені комбінації.
статья, добавлен 07.11.2020Питання відтворення концепту "Love" в англомовному релігійному дискурсі в аспекті перекладу українською мовою. Виявлення особливостей вербалізації цього концепту в англійській та українських мовах, способів подачі когнітивної інформації про любов у мові.
статья, добавлен 28.07.2020Аналіз комунікативних стратегії комерційної та політичної реклами. Опис сутності заборонної та шокувальної стратегії в слоганах українськомовної соціальної реклами для здійснення ефективного впливу на реципієнта. Кваліфікація мовних експлікаторів.
статья, добавлен 17.05.2022Аналіз місця іменника серед частин мови. Знання закономірностей використання іменників у текстах соціальної реклами. Здійснення прогнозованого впливу на реципієнта через "словесну ілюстрацію" описаної ситуації відповідно до завдань кожного типу реклами.
статья, добавлен 25.12.2020Поняття, цілі, завдання реклами. Класифікація рекламних слоганів. Словесні форми і візуальні елементи за допомогою яких створюється реклама. Субституція як специфічний засіб перекладу. Парафраза як спосіб відтворення перекладу необразними засобами мови.
курсовая работа, добавлен 12.12.2014Дослідження соціальної реклами як особливого різновиду французького рекламного дискурсу. Визначення стилістичних особливостей французької соціальної реклами, а саме тих стилістичних фігур, які найбільше притаманні французькому рекламному дискурсу.
статья, добавлен 07.11.2022Вивчення мовних та мовленнєвих явищ крізь призму ґендерної парадигми. Ґендер як соціокультурний конструкт. Використання стереотипу як категорії культури, що відтворюється у вербальних і невербальних текстах та є необхідною приналежністю соціуму.
статья, добавлен 25.10.2022Основні лінгвостилістичні характеристики німецькомовних рекламних текстів. особливості композиційної структури рекламного тексту та акцентується увага на взаємозв’язку його вербальних і невербальних компонентів. Проблеми перекладу рекламних слоганів.
статья, добавлен 19.01.2023Стаття присвячена методології вивчення сучасного англійського тексту про туризм. Поява форми письма, якому властиві новітні ознаки та характерний стиль, зокрема поєднання вербальних і невербальних компонентів. Аналіз тексту: автор – текст – читач.
статья, добавлен 23.02.2021Аспекти українського перекладу дитячого анімаційного серіалу виробництва компанії "Disney Junior". Дослідження власних назв, співвідношення їх фонетичної і смислової відповідності. Вибір рішень щодо перекладацьких стратегій доместикації та форенізації.
статья, добавлен 25.08.2018Специфіка застосування дієслівних форм, їх функційне навантаження в текстах української соціальної реклами як один із механізмів впливу на свідомість адресата. Семантика предикативних слів, властиві їм морфологічні категорії та синтаксична функція.
статья, добавлен 01.02.2022Дослідження взаємодії вербальних і невербальних засобів вираження модальності в міжкультурній комунікації в аспекті перекладу. Ефективність міжкультурної комунікації. Ставлення мовця до висловлювання або дійсності. Тактика передачі релевантної інформації.
статья, добавлен 19.10.2022Характеристика сучасних творів комедійного жанру. Аналіз вербальних і невербальних засобів комунікації. Трактування терміну "кінодискурс" у мовознавстві. Класифікація комічних явищ на рівні контекстів фільмів. Розгляд специфіки аудіовізуального перекладу.
статья, добавлен 21.06.2024Ідіоетнічні особливості деяких невербальних кодів кроскультурної комунікації. Специфічні риси таких засобів спілкування як проксеміка та хронеміка в різноманітних лінгвокультурних спільнотах. Надбані етнозорієнтовані імпліцитні паралінгвістичні засоби.
статья, добавлен 30.03.2018Дослідження лексико-граматичних та лексико-семантичних перекладацьких трансформацій з англійської мови на українську у художньому творі мілітаристичного спрямування Гарольда Г. Мура та Джозефа Л. Гелловеєя "Ми були солдатами... І були молодими".
статья, добавлен 29.02.2024Аналіз англо-українських та українсько-англійських перекладів оригінальних текстів. Визначення трансформації номіналізації як процесу збільшення у тексті перекладу номінативних елементів або статичних сем внаслідок зменшення дієслівних елементів.
автореферат, добавлен 29.09.2013