Кіносценарій в аспекті кіноперекладу
Дослідження кіноперекладу та його особливості. Розгляд кінотексту з його складовими, лінгвістичною та нелінгвістичною. Створення кіносценарію на основі оригінальної ідеї, або ж на основі літературного твору. Субтитрування як інтермодальна форма перекладу.
Подобные документы
Розглянуто типи різних видів та різних рівнів перекладу. Проаналізовано наукові дослідження теоретиків перекладу які висловлювали думку щодо типології перекладу. Детально розглянуто кожен з видів перекладу і обґрунтовано доцільність його виокремлення.
статья, добавлен 14.01.2023Дослідження ролі емоційно забарвленого тексту в англомовних казках. Аналіз казки як жанру художньої літератури. Розгляд особливостей перекладу лексичних, граматичних, морфологічних і фонетичних експресивних конструкцій на українську та російську мови.
статья, добавлен 05.03.2019Особливості відтворення концепту "тепло" як ключового в українській лінгвокультурі на матеріалі твору Тараса Прохасько "Спалене літо" та його перекладу на англійську мову "A Burnt Summer" Ольгою Рудакевич. Аналіз впливу даного поняття на читача.
статья, добавлен 04.11.2018- 104. Особливості перекладу казкового твору (на матеріалі казки Братів Грімм "Вовк і семеро козенят")
Жанрово-стилістичні характеристики народної казки. Аналіз особливостей та адекватності перекладу казкового твору на прикладі казки "Вовк і семеро козенят". Перекладацькі трансформації, що впливають на полегшене сприйняття твору українським читачем.
статья, добавлен 03.02.2018 Вивчення структури та особливості концептуалізації "руху" засобами іспанської мови, його функціонально-когнітивної характеристики та мовної репрезентації. Встановлення зв’язків між його складовими на матеріалі сучасних іспанських художніх текстів.
автореферат, добавлен 25.08.2015Дослідження гендерного компонента англомовного художнього твору в оригіналі та особливості його відтворення в українському перекладі. Порівняльний аналіз чоловічого та жіночого перекладу для встановлення характеру фемінних та маскулінних характеристик.
статья, добавлен 19.09.2023Аналіз структури та існуючих класифікацій каламбуру. Його відмінність від гри слів. Каламбури притаманні всім мовам, в яких існують омоніми, омографи, омофони, полісемія та пароніми. Аналіз основних прийомів його перекладу (повний, частковий та опущення).
статья, добавлен 27.10.2022Аналіз перекладу аудіовізуального контенту, що має свої особливості та складнощі, пов’язані із лексичними, граматичними, культурними розбіжностями між мовами оригіналу та перекладу. Необхідність створення дефініцій різновидів відео- та аудіо перекладу.
статья, добавлен 27.07.2020Проблема адекватного перекладу авторських стилістичних засобів у художньому творі. Відмінності перекладу індивідуально-авторського тропу від перекладу усталених епітетів, метафор, порівнянь. Аналіз поглядів вчених на проблему перекладу художніх засобів.
статья, добавлен 29.08.2020- 110. Мовленнєвий паспорт особистості як основа творення художнього образу: граматика та поетика помилок
Дослідження мовленнєвої характеристика персонажа як перекладацької проблеми. Аналіз мовлення героя з урахуванням його когнітивно-психологічних особливостей у текстах оригіналу та його українськомовного перекладу. Шляхи досягнення адекватності перекладу.
статья, добавлен 22.04.2018 Робота з когнітивної лінгвістики, еколінгвістики та теорії перекладу. Дослідження процесу актуалізації ключових концептів художнього тексту (фентезійного твору"Пісня льоду і полум’я" Дж. Мартіна) у світлі еколінгвістичного підходу у перекладознавстві.
статья, добавлен 25.11.2021Дослідження та характеристика поняття технічного тексту та тексту комп’ютерної тематики. Розгляд і аналіз комп'ютерного дискурсу та його особливостей. Ознайомлення з труднощами перекладу текстів комп’ютерної тематики з англійської мови українською.
статья, добавлен 14.10.2018Системний аналіз перекладацької практики і понятійної сфери сучасного перекладознавства. Визначення умов та ознак існування перекладу. Розгляд поняття перекладу та його типології, еквівалентності та її рівнів. Особливості різних типів еквівалентності.
статья, добавлен 19.02.2021Аналіз поняття графону, розгляд способів перекладу і збереження порушених мовних норм, ознайомлення з найяскравішими прикладами графону на матеріалі твору "Квіти для Елджернона" Деніеля Кіза. Фонографічна стилізація на позначення мовленнєвих вад.
статья, добавлен 27.10.2022Сутність та загальні проблеми сучасного перекладу, методи та підходи до його реалізації. Перекладацькі відповідності та трансформації: поняття та головний зміст, напрямки вивчення, значення. Особливості перекладу назв та безеквіваленткої лексики.
учебное пособие, добавлен 12.07.2013Дослідження мовних інтенцій політика за допомогою інтент-аналізу на основі інавгураційної промови президента США Д. Трампа. Визначення провідної ідеї промови. Орієнтованість намірів мовця на окреслення процвітаючого майбутнього для його країни та народу.
статья, добавлен 14.11.2022Проблема науково-технічної підмови. Дослідження методів перекладу підмов науково-технічного характеру та виділення компонентів змісту, що лежать у основі моделей цих підмов з використанням теоретичних уявлень про підмови та науково-технічні тексти.
статья, добавлен 10.06.2024Розгляд основних питань з галузей теорії та історії перекладу у рецензіях Г. Кочура. Аналіз його посилань на давніші переклади, порівняння нових з’явищ з давнішими фактами літератури. Особливість дослідження суб’єктивно-процесуальних сторін перекладу.
статья, добавлен 07.05.2019Розгляд візуальної літератури як одного із жанрів креолізованого тексту. Виокремлення застосовних методів наукового дослідження піджанрів коміксу та книжки-картинки в аспекті перекладу. Специфіка перекладу текстового контенту творів візуальної літератури.
статья, добавлен 23.08.2022Концепт як багатозначний термін. Художні концепти, які обумовлюють новий спектр досліджень, що дозволяють визначити особливості окремого твору письменника і його творчості в цілому. Вплив концептів на виявлення закономірностей літературного процесу.
статья, добавлен 05.04.2019Розгляд художнього тексту під когнітивним кутом бачення, когнітивного механізму його сприйняття та інтерпретації. Виокремлення на основі концепції літературно-художнього твору Р. Інгардена фаз перебігу когнітивного механізму. Поліфонія текстових рівнів.
статья, добавлен 05.03.2019Дослідження особливостей перекладу німецькою мовою есе Ю. Андруховича. Особливості авторського стилю та способи перекладу твору німецькою мовою. Аналіз текстів оригіналу й перекладу. Внутрішня морфологічна, лексична, синтаксична та стилістична структура.
творческая работа, добавлен 20.04.2018Розгляд проблеми лихослів'я та його перекладу з української мови на німецьку. Порівняльний аналіз використання лихослів'я у різних етносів. Дослідження основних способів перекладу ненормативної лексики на прикладах із творів постмодерної літератури.
статья, добавлен 02.12.2018Розгляд заголовку як специфічного виду стислого тексту, оцінка його доцільності чи недоцільності. Особливості відтворення наукових іншомовних слів, багатозначних лексем та абревіатур. Специфіка перекладу заголовків наукової та технічної термінології.
статья, добавлен 29.11.2021- 125. Стилістичні засоби, використані В. Самійленком під час перекладу вірша Дж. Байрона "My soul is dark"
Поняття поетичного тексту та його особливості. Розгляд труднощів під час перекладу поетичних творів. Стилістична й експресивна характеристики мовного полотна. Вираження перекладачом художнього тексту своїх почуттів у творі з метою передачі образності.
статья, добавлен 27.07.2020