Средства субъективной модальности при поэтическом переводе
Изучение русских переводческих версий стихотворения Э. Дикинсон "We never know how high we are". Перцептивно-концептуальное поле когнитивной метафоры. Варианты с принудительным структурированием синтаксических структур в условиях контракции смысла.
Подобные документы
Изучение инверсии смысла, неминуемо происходящей при переводе, как одно из приоритетных направлений как отечественной, так и мировой компаративистике. Усвоение культурного феномена при переводе на иной культурный язык. Методология культурного трансфера.
статья, добавлен 02.03.2024Изучение вопроса о происхождении двойной модальности в английском языке. Анализ лингвистической литературы по вопросу о происхождении двойной грамматической модальности. Происхождение двойной модальности, истоки двойной грамматической модальности.
статья, добавлен 12.05.2022Изучение модальности как языковой универсалии, принадлежащей к числу основных категорий естественного языка. Грамматические средства выражения наклонения в английском языке. Сочетания модальных глаголов с инфинитивом. Особенности образования модальности.
статья, добавлен 28.01.2017Способы передачи переводчиком стилистических приемов, использованных в оригинале. Использования метафоры при переводе художественной литературы. Значение метафор для полного понимания читателем художественного текста. Основные задачи переводчика.
курсовая работа, добавлен 27.04.2013Анализ функционирования служебных слов чи, ли в русских терских говорах Кабардино-Балкарской Республики. Особенности употребления в исследуемых говорах в функции разделительных союзов, в семантике которых присутствует значение субъективной модальности.
статья, добавлен 23.12.2018Особенности межъязыковых трансформаций в рамках перевода художественных текстов. Понятие и особенности художественного перевода. Виды переводческих трансформаций в художественном переводе. Особенности авторского стиля в романе Д. Николса "Один день".
дипломная работа, добавлен 05.05.2015Представление метафоры в многочисленных и разнообразных выражениях обыденного языка. Использование метафор как поэтического и риторического выразительного средства в повседневности. Метафоры, которые структурируют восприятие, мышление и действия человека.
реферат, добавлен 16.03.2015Динамический и функциональный аспекты брачных объявлений. Концепт "семья" в русских и французских объявлениях. Сопоставительное изучение концепта "любовь" в русских и французских объявлениях. Лингвокультурологическая специфика концептов "очаг", "уют".
диссертация, добавлен 07.12.2011Изучение роли человека в языке, с позиции модальности в традиционных лингвистических исследованиях. Понятие проблематической модальности, и характеристика её степеней по уверенности говорящего лица. Сопоставление лексемы в русском и английском языках.
реферат, добавлен 29.07.2013Структурно-функциональные особенности синтаксических конструкций, типичных для диалогической речи в художественном тексте. Способы достижения эквивалентности при переводе синтаксических конструкций английского диалога. Предпереводческий анализ текста.
дипломная работа, добавлен 16.12.2011Дэрдменд как известный татарский поэт начала ХХ века, анализ творческой деятельности. Общая характеристика стихотворения Дэрдменда "Бүзлəрем маналмадым". Знакомство с особенностями передачи поэтики стихотворения татарского поэта в русских перев
статья, добавлен 01.12.2018Изучается влияние методов перевода метафоры на прагматику. В ходе сопоставительного анализа переводов метафор политического дискурса англоязычных газет на русский язык составляются таблицы процентов использования переводческих трансформаций и их уровней.
статья, добавлен 12.01.2021- 113. Синтаксические синонимы в современном азербайджанском языке и их эквиваленты в английском языке
Исследование сопоставительного метода синтаксических структур языка как одно из направлений современной лингвистики. Роль синтаксических синонимов в современном азербайджанском языке. Рассмотрение особенностей параллельных синтаксических конструкций.
статья, добавлен 31.07.2020 - 114. Переводческие трансформации, применяемые при переводе речей американских и британских политиков
Основные способы передачи коммуникативного намерения в политическом дискурсе. Адекватность и эквивалентность перевода, классификация переводческих трансформаций. Сравнение трансформаций в устном и письменном переводе в рамках коммуникативных стратегий.
дипломная работа, добавлен 30.11.2017 Русские и китайские культурные нормы, на которые ориентируются авторы рекламы. Совпадение русских и китайских представлений о потребительских свойствах медицинского средства. Культурно значимые различия между текстами в когнитивной и в риторической зонах.
автореферат, добавлен 08.05.2018Теория и практика перевода. Понятия переводческих соответствий и переводческих трансформаций. Типология основных ошибок при переводе. Вербализация понятия "Stress" в немецкоязычной публицистике, метафорические номинации понятия, особенности их перевод.
дипломная работа, добавлен 30.11.2017Типы фоновых знаний. Предложения и высказывания, их взаимосвязь. Актуальное членение предложения. Скачок в последовательности. Значение, смысл, дискурс. Средства формирования субъективно-оценочной модальности. Концептуальное, перцептуальное время.
практическая работа, добавлен 28.05.2014Теория концептуальной метафоры - наиболее востребованный предмет исследования современной когнитивной лингвистики. Анализ проблем внутриязыковой вариативности в когнитологическом аспекте - одно из важнейших направлений когнитивной социолингвистики.
статья, добавлен 04.03.2020Функционирование антропонимической метафоры в оригинале и переводе на материале художественного дискурса. Анализ трансляции антропонимических метафорических смыслов из франкоязычной лингвокультуры в русскоязычную согласно концепции Л.В. Кушниной.
статья, добавлен 27.04.2023Изучение чеховской лексики и ономастики. Способы передачи "говорящих" имен при переводе рассказов А.П. Чехова на английский язык. Средства сохранения апеллятивного смысла поэтонимов. Специфика транслитерации топо- и антропоэтонимов в творчестве писателя.
статья, добавлен 15.07.2020Основные понятия и сложности устного и письменного перевода. Виды перевода и причины возникновения переводческих ошибок. Письменные ошибки, возникающие при переводе на материале художественной литературы и способы устранения и корректирования ошибок.
курсовая работа, добавлен 11.04.2015Понятие и сущность модальности. Характеристика модальности как семантической категории. Выражение модальности специальными формами наклонений. Функционально-стилистический потенциал модальных слов на примере произведения И. Одоевцевой "На берегах Невы".
курсовая работа, добавлен 14.12.2013Определение адекватности и общие требования к художественному переводу. Анализ примеров семантических и морфологических трансформаций в переводе романа Эрих Мария Ремарка. Особенности лексического наполнения предложения. Смысловая структура предложения.
дипломная работа, добавлен 02.07.2015Анализ требований к передаче смысла текста по переводческим нормам эквивалентности. Сущность ошибок буквализма и вольности в подачи содержательного смысла. Языковая адаптация к тексту. Логические и синтаксические нарушения перевода словосочетаний.
презентация, добавлен 17.05.2014Роль когнитивной метафоры в формировании отраслевой терминосистемы на примере экономической терминологии немецкого языка. Выявление сфер-источников метафорических наименований. Характеристика ландшафтной, фитоморфной, зооморфной и климатической метафоры.
статья, добавлен 12.12.2018