Игра слов и трудности технического перевода в текстах по нефти и газу
Нефтегазовая тематика как одно из самых сложных направлений технического перевода с точки зрения узкоспециальной терминологии. Примеры игры слов и трудностей перевода терминов, касающихся классификации запасов нефти и газа с английского на русский язык.
Подобные документы
Различные теории фразеологических единиц: теория Комиссарова, основные типы фразеологических сращений по Виноградову. Особенности перевода английских фразеологических единиц на русский язык, их эквивалентность слову и перевод устойчивых сочетаний слов.
курсовая работа, добавлен 08.07.2009Рассмотрение материала по теории и практике перевода с башкирского языка на русский и с русского языка на башкирский. Конкретные примеры перевода текстов по различным направлениям и характеристика основных приемов. Развитие умений и навыков перевода.
статья, добавлен 29.04.2019Анализ английских политкорректных слов и словосочетаний. Способы перевода политкорректной лексики на русский язык с краткой характеристикой и примерами. Трудность перевода в сохранении коннотации политической корректности в случаях, когда это необходимо.
статья, добавлен 08.01.2019Специфика терминов и способов их перевода. Возможность достижения эквивалентности при существовании различия кодовых единиц. Исследование систем юридических терминов и понятий в английском и русском языках. Приемы перевода многокомпонентных терминов.
статья, добавлен 31.03.2019Трудности обучения специальному переводу в неязыковых ВУЗах, особенности перевода юридической терминологии. Источники примеров перевода базовой и профессионально ориентированной лексики, принципы построения и использования лингвистических корпусов.
статья, добавлен 16.03.2019Проблема перевода слов с русского языка на английский язык, в частности перевода слов с иностранного языка, похожих на слова русского языка, но имеющих другой смысл. Примеры слов в английском языке, которые переводят неправильно, межъязыковые омонимы.
статья, добавлен 12.08.2022Исследование основных способов перевода английских трехкомпонентных терминов, отобранных из технических инструкций области медицинской техники, на русский язык. Особенность перевода с помощью родительного падежа и с использованием различных предлогов.
статья, добавлен 21.07.2020- 58. Перевод поэзии
Понятие поэтического текста, трудности художественного перевода и способы достижения эквивалентности. Особенности перевода поэзии с английского языка на русский язык. Понятие лексической трансформации, пример перевода стихотворения "If" Р. Киплинга.
дипломная работа, добавлен 02.01.2016 - 59. Мир перевода-2
Различные аспекты перевода, а также память, протокол, этикет, одежда и правила поведения. Упражнения на перевод словосочетаний на русский и английский язык. Тексты для перевода под запись. Рынок переводческих услуг. Изменение порядка слов при переводе.
учебное пособие, добавлен 20.10.2013 Исследование специфики перевода терминов по оптике и оптическим приборам с немецкого языка на русский язык. Описание переводов терминов, которые могут быть использованы для составления наиболее полных и подробных словарей терминов по выбранной тематике.
статья, добавлен 08.01.2019- 61. Особенности перевода американских реалий на русский язык (на материале романа В. Набокова "ПНИН")
Специфика перевода американских реалий английского текста романа В. Набокова "PNIN" и текстов перевода С. Ильина и Г. Барабтарло. Основные трудности перевода: невозможность передать ошибки в речи главного героя, недопустимость разрыва текста примечаниями.
статья, добавлен 29.07.2018 Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский. Трудности перевода безэквивалентных фразеологизмов, способы передачи на другой язык национальной специфики. Межъязыковая эквивалентная соотнесённость и переводческие трансформации.
дипломная работа, добавлен 26.01.2012Ознакомление с классификацией медицинских терминов по происхождению и составу. Изучение особенностей перевода терминов, возникающих при работе с текстами медицинской направленности. Анализ проблем перевода терминологии с русского языка на туркменский.
курсовая работа, добавлен 14.03.2021Формы проявления культурной деятельности человека. Переводчик как специалист лингвокультурной трансляции. Трудности перевода фразеологизмов с английского языка на русский. Выбор стратегии экспликации. Адаптация смысла информации для русского читателя.
статья, добавлен 16.06.2018Рассмотрение структурно-семантических групп многокомпонентных предметных прилагательных, представленных в классической английской художественной прозе. Наиболее яркие стилистические приемы перевода слов, словотворчества и авторских новообразований.
статья, добавлен 08.05.2022Перевод как вид духовной коммуникативной деятельности человека, предмет и цель перевода, его связь с лингвистическими дисциплинами. Общие проблемы перевода с французского на русский язык. Примеры перевода текста с русского на французский язык и наоборот.
контрольная работа, добавлен 27.11.2012Описание компании и специфики профессиональных текстов на перевод. Главная особенность перевода терминов и реалий. Использование специальной терминологии и собственных имен. Грамматические и стилистические проблемы перевода научно-популярного текста.
отчет по практике, добавлен 29.04.2020Особенности перевода военной терминологии на примере подразделений противовоздушной обороны Вооруженных сил ФРГ (бундесвера) на русский язык. Проблемы, возникающие при переводе немецких военных терминов, не имеющих языковых эквивалентов в русском языке.
статья, добавлен 27.05.2022Классификация терминов по количеству составных частей. Модели перевода многокомпонентных терминов, относящихся к кибернетике. Анализ причин возникновения трудностей в переводе новых англоязычных терминов в сфере кибербезопасности у военных переводчиков.
статья, добавлен 01.05.2022Исследование проблем перевода научного текста. Особенности работы с терминами и специфика перевода искусствоведческих терминов. Классификация способов перевода. Транскрипция и транслитерация, функциональная замена и калькирование, семантический перевод.
дипломная работа, добавлен 29.10.2017Анализ приемов перевода терминов-неологизмов в сфере дизайна костюма с точки зрения эквивалентности. Рассмотрение мнений ученых на определение понятия "термин" в современном терминоведении. Исследование контекста заимствованных слов в индустрии моды.
дипломная работа, добавлен 29.07.2017Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение реалии и способов её перевода. Способы перевода лингвокультурологических реалий в художественном тексте. Приёмы перевода реалий в романе Джорджа Мартина "Игра престолов".
курсовая работа, добавлен 24.05.2015Рассмотрение английских заимствованных слов (англицизмов), широко применяемых в современной немецкой специализированной лексике. Анализ проблемы перевода немецких новых сложных слов. Проблема семантических изменений заимствованных слов в языке-реципиенте.
статья, добавлен 27.10.2017Преодоление дефектов стиля научно-технического перевода. Классификация медицинского перевода. Анализ проблем перевода научно-технической терминологии на примере аннотаций к лекарственным препаратам. Терминообразование и терминологические сочетания.
дипломная работа, добавлен 30.01.2013Актуальные проблемы перевода, связанные с передачей английской безэквивалентной лексики с на русском языке. Развитие словообразовательной системы языка. Перевод специфического культурного компонента, который выражается в коннотативных значениях слов.
статья, добавлен 30.07.2018