Контекстно-прагматическая характеристика способов передачи на русский язык глагола "magan" в переводе В. Тихомирова эпоса "Беовульф"
Передача на русский язык древнеанглийского глагола "magan" в переводе В. Тихомирова. Анализ переводческих решений на основе метода контекстной прагматики. Интерпретация значений "magan" при выражении оттенков деонтической и эпистемической модальности.
Подобные документы
Исследование проблемы передачи экспрессивности при переводе с английского языка на русский. Обоснование необходимости экспрессивной конкретизации, обуславливаемая лексическими, грамматическими, лексико-грамматическими и стилистическими факторами.
статья, добавлен 26.12.2016- 27. Английский язык
Использование глагола в Present Perfect или Past Simple в предложениях. Перевод предложений с английского на русский язык. Употребление глагола в правильной форме Subjunctive I (сослагательного I). Заполнение пропусков в предложениях формой used to.
контрольная работа, добавлен 18.10.2013 Определение видовременной основной формы и залог глагола, перевод предложения с английского на русский язык. Предложение в вопросительной и отрицательной форме. Использование вместо прямой речи косвенной. Предложения с модальными глаголами и перевод их.
контрольная работа, добавлен 08.12.2013Изучение теоретических основ инфинитива в английском языке. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики. Особенности перевода инфинитива с английского на русский язык. Значение и роль неопределенной формы глагола с союзом.
курсовая работа, добавлен 29.04.2015Рассмотрение примеров некоторых синтаксических трансформаций, используемых при переводе текста. Анализ грамматической структуры в английском языке. Знакомство с основными типами переводческих трансформаций на материале текста Хэмингуэя "Старик и море".
статья, добавлен 13.01.2019Рассмотрение способов передачи иронии как феномена французского политического медиа-дискурса при переводе на русский язык. Языковые средства создания иронического текста. Лексические, грамматические трансформации иронии при переводе с французского языка.
статья, добавлен 17.12.2018Понятие, структура и типология фоновых знаний, их роль в процессе перевода. Особенности вербальных репрезентаций фоновых знаний, типичных для неспециальных медиатекстов на английском языке, особенности способов их передачи в переводе на русский язык.
автореферат, добавлен 09.11.2017Лингвистический анализ англоязычных и немецкоязычных статей. Передача композитных прилагательных в иностранных текстах при переводе на русский язык. Критерии цельнооформленности сложных слов. Сохранение стилистических особенностей оригинальных единиц.
статья, добавлен 09.04.2022- 34. Особенности передачи реалий при переводе публицистических текстов с английского языка на русский
Типы языковых реалий и способы их передачи при переводе. Факторы, направленные на сохранение национально-исторического колорита переводимого публицистического текста. Способы передачи лексических единиц при переводе статьи с английского языка на русский.
дипломная работа, добавлен 17.07.2011 Характеристика грамматической категории будущего времени в английском языке. Лексико-семантические особенности глаголов shall и will в современном английском языке и трансформации, осуществляемые при их переводе на русский язык. Общее понятие модальности.
курсовая работа, добавлен 27.11.2012Порядок образования герундия как неличной формы глагола, изучение его глагольных и существительных свойств. Отсутствие языковых аналогов и особенности перевода герундия на русский язык. Функции переходного и непереходного глагола, его роль в предложении.
доклад, добавлен 16.04.2013Рассмотрение особенностей передачи на русском языке значения культуронимов австралийского варианта английского языка. Необходимость представления читателю перевода полной картины жизни той страны, о которой идет речь в тексте на языке оригинала.
статья, добавлен 23.09.2021Реалии и термины в юридических текстах. Основные приемы, которые используют при переводе. Классификация реалий по их различным признакам. Основные проблемы передачи реалий при переводе. Анализ перевода юридических терминов и реалий на русский язык.
дипломная работа, добавлен 17.09.2017Развитие значений языковых единиц. Контекстное переосмысление динамических значений среднеанглийского глагола "may / mighte". Rонтекстная субъектификация как один из ключевых прагматических факторов семантического развития глагола "may / mighte".
статья, добавлен 14.01.2019Особенности функционирования союза sans que. Способы перевода французских сложноподчинённых предложений c обстоятельственными придаточными, вводимыми союзом sans que. Передача различных значений придаточных с sans que при переводе на русский язык.
дипломная работа, добавлен 27.12.2019Комикс как тип креолизованного текста. Отношения между текстом и изображением, роль изображения в произведении. Перевод поэтического текста. Лингвостилистические особенности детских стихов В. Буша "Макс и Мориц" и их передача при переводе на русский язык.
дипломная работа, добавлен 30.10.2017Прагматическая составляющая синхронного перевода. Комплексный анализ стратегии реализации трансформации интенционально-семантического добавления в синхронном переводе спонтанной речи с русского на английский язык. Использование трансформации добавления.
статья, добавлен 28.12.2018Определение центрального понятия фонологии. Изучение возможности передачи в художественном переводе "смыслоразличимых" чужеязычных звуков. Исследование долготы и краткости гласных в эстонском языке. Характеристика проблемы перевода звукоподражаний.
статья, добавлен 16.10.2021Рассмотрение аспектов передачи новозаветных реалий в "Центральноазиатском" переводе Библии на русский язык. Предназначение "Восточного перевода" Библии для исповедующих ислам. Рассмотрение основных лексем, используемых в "Восточном переводе" Библии.
статья, добавлен 28.05.2021Решение передачи значения реалии как лексической единицы, обозначающей "предметы материальной культуры" определенного этноса и отражающей его уникальность, при переводе детективного романа. Трудность чтения книги и отвлечение читателя от сюжета сносками.
статья, добавлен 26.06.2018Подходы к изучению ритмической организации прозаического текста. Формализованное описание процесса трансляции ритмико-фонетических характеристик при переводе с французского языка на русский. Лингвистическое моделирование и модели процесса перевода.
автореферат, добавлен 01.05.2018Исследование сущности категории модальности как языковой универсалии. Анализ основных средств выражения модальности. Определение значения модальных глаголов в немецком языке. Рассмотрение примеров употребления глагола mogen для выражения модальности.
курсовая работа, добавлен 13.06.2014Английский язык как посредник при переводе фризских паремий на русский язык с целью последующего составления фризско-русского словаря пословиц и поговорок. Перевод каждой паремии с фризского на русский и подбор ее русского аналога, анализ синонимов.
статья, добавлен 25.03.2021Наиболее употребляемые способы перевода имен собственных с английского языка на русский язык. Особенности калькирования и транскрипции, полукалькирования и транслитерации. Основные критерии выбора способа перевода в зависимости от специфики текста.
статья, добавлен 02.01.2019Причины и условия появления лингвистических трансформаций при переводе с английского языка на русский язык. Основные экстралингвистические причины появления переводческих трансформаций: культурологические особенности и требования политкорректности.
статья, добавлен 27.12.2018