Translation of implied sense as a psycholinguistic category
Analysis of the identification of subtextual markers in the poetic text with the aim of sharpening the translators' attention to their reproduction. The emergence, decoding and translation of subtext as a component of the macro-image of a poetic work.
Подобные документы
Analysis of the linguistic-stylistic originality of tourist texts of various genres. The specifics of the translator's work on the translation of written texts. Structural and compositional features of official business, scientific and journalistic texts.
статья, добавлен 29.09.2023Quality translation with identical pragmatic effect. Definition of the measure of translation transformations. Evaluation of the translation solutions to achieve the pragmatically equivalent translation in monograph "The Celts: A Chronological History".
статья, добавлен 09.02.2023Theoretical justification of the problem area of translation as a meta-text activity in the framework of post-classical modeling metology. Criteria of beauty, elegance, explanatory power, and effectiveness that determine the adequacy of the translation.
статья, добавлен 17.11.2020The role of the emotion of surprise in English poetic texts. Emotions as a psychosomatic process, their reflection in the form of emotives. Analysis of emotional situations in English poetic texts that cause the appearance of the emotion of surprise.
статья, добавлен 13.06.2022Characteristics of modern problems of translation. Consideration of the issue of preserving the unique idiostyle of the author and the appearance in translation of the special features of idiostyle inherent exclusively to the translator of the text.
статья, добавлен 05.03.2019Translation analysis of the tragedy of W. Shakespeare's "King Lear" and its five Ukrainian-language translations made by Panteleimon Kulish, Panas Mirnyi, Maxim Rylsky, Vasyl Barka and A. Gryaznov. Isolation in the text-sources of biblical archetypes.
статья, добавлен 09.06.2022Analysis of the Ukrainian translation of an English article in terms of its adequacy. Assessment of reproduction of stylistic features of the presentation of a psychological portrait. Analysis of the translation of Margaret Thatcher's autobiography.
статья, добавлен 19.11.2023Features of the use of translation transformations in the translation of comparative phraseological units during the reproduction of the German novel by E.M. Remarque in Ukrainian. Analysis of the main methods of applying translation transformations.
статья, добавлен 26.08.2021Definition of the phrases and adjectives with the component climate in English. Peculiarities of the translation of neologisms into Ukrainian, denoting the process of climate change. Ensuring the accuracy of reproduction of the semantics of the term.
статья, добавлен 10.10.2023The aim is to functioning and translation of English occasionalisms into Ukrainian and vice versa in the media texts, namely a social media site Instagram. Analysis of the fundamental aspects of the translation of occasionalisms and their functions.
статья, добавлен 26.07.2023Comparing the ways of receiving Chaucer’s text by today’s English and Ukrainian readers by assessing the possibilities of rendering the poetic techniques applied in Prioress’s Prologue, presents translation gains, losses and challenges which translators.
статья, добавлен 06.06.2023Semantic-semiotic analysis of the text of M. Bulgakov "The Master and Margarita". The role of metaphorical formations in the embodiment of cultural memory. Characteristics of the artistic image of Bulgakov's cat Behemoth, his mythological hypostases.
статья, добавлен 21.01.2021Pre-translation analysis is an important step in the process of rendering any text, especially comic. Аnalysis of the comic texts based on the prose by J.K. Jerome and O. Henry. The key concepts which need to be preserved in each comically marked context.
статья, добавлен 26.06.2020To outline the theoretical and methodological canvas as a way of understanding the meaning (sense) of a literary text from the perspective of cognitive translation studies with regard to the possibilities of computerization of the relevant meaning.
статья, добавлен 20.07.2023Translation like a very complicated process which is performed by the translator while rendering the source text into another language. Characteristics of the stylistic peculiarities of literary texts. Analysis of the E. Hemingway’s writing style.
диссертация, добавлен 24.01.2020Show the translation activity as a component of communicative motivation. Translation is characterized by purposefulness, since all the actions of the translator and participants in communication have the aim at achieving a certain defined goal.
статья, добавлен 24.02.2024Consideration of the problem of adequate translation of sedentary technical terms in the field of automotive industry. Research of specifics of translation of three-component technical terms which make difficulties at translation of technical texts.
статья, добавлен 21.12.2021Analysis of the features of the translation of Ukrainian realities into English and the means of their transmission in B. Melnyk's English translation of I. Franko's poem-tale "Mykyta's Fox". Methods of translation of realities are elaborated in the work.
статья, добавлен 04.03.2023The proposed article reveals different approaches to the interpretation of the term "translation" from the point of view of the translation theory. Here translation is seen as the result of a linguistic-textual operation in which a text in one language.
статья, добавлен 25.01.2022Intertextuality and openness of reference a factor influencing the selection of texts for translation. Characteristics of the issue of translation of intertextual markers in literature, with a special emphasis on Polish poetry in English renditions.
статья, добавлен 24.03.2021Strategies, tactics of transferring medical and terminological components of hybrid text based on the material of "The Surgeon" by T. Gerritsen, its Ukrainian translation by N. Khoin. Terminology is a distinctive feature of scientific and technical texts.
статья, добавлен 02.10.2024Study of the peculiarities of intercultural communication, its types, forms. Analysis of the causes of difficulties in communication due to the difference in cultures. Attention is focused on translation strategies common in intercultural communication.
статья, добавлен 12.10.2022A comprehensive study of the grammatical features of the translation of a legal text. Justification of the need to study the problems of translation of grammatical units in legal discourse in the conditions of globalization of international relations.
статья, добавлен 17.01.2023Analysis of D. Gilles' hypothesis (model of efforts) about the dependence of translation quality not only on the level of proficiency in the languages involved in translation, but also on the load on the information processing mechanism by the translator.
статья, добавлен 13.07.2021The paradigm of types of translating from English into Ukrainian. Sight Translation is the conversion of written words in one language into spoken words in another language. The translation as a separate type and phase of preparation of translation.
статья, добавлен 01.12.2017