Авторський стиль Кіплінга у збірці "Книга джунглів" та особливості його передачі в україномовних перекладах
Ґрунтовний аналіз індивідуального стилю Редьярда Кіплінга, окреслення художніх засобів виразності й особливості їх перекладу українською мовою на матеріалі перекладів оповідань зі збірки "Книга джунглів". Показано його стилістичні засоби виразності.
Подобные документы
Вивчення прагмастилістичних характеристик англомовної детективної розповіді. Класифікація синтаксичних засобів виразності. Елементи та форми стилістичних прийомів. Виокремлення й створення тональності в текстах. Застосування повторів у художніх наративах.
статья, добавлен 16.07.2018Розгляд термінів як особливої групи науково-технічної лексики. Дослідження способів відтворення англійських термінів українською мовою. Зв’язок значення термінів із контекстом, його змістом та специфікою, його залежність від галузі використання.
статья, добавлен 03.03.2018З'ясування характерних мовностилістичних відмінностей між угорською та українською мовами. Виявлення лексико-граматичних перекладацьких трансформацій Ю. Шкробинця. Висвітлення індивідуального художнього стилю поетичного перекладу українського автора.
статья, добавлен 22.07.2024Прийоми утворення італійських топонімів з урахуванням їх дотичності до ментальної, культурної, антропологічної, ціннісної площин. Способи перекладу італійських топонімів українською мовою, Шляхи передачі італійських фонем ресурсами української мови.
статья, добавлен 24.01.2023Аналіз перекладів українською мовою текстів, пов’язаних із музичним мистецтвом. Переклад інтернаціональних термінів за допомогою лексичних трансформацій – транскрипції та транслітерації. Створення контекстного словника перекладу музичної термінології.
статья, добавлен 27.08.2020Особливості передачі найменувань, вжитих в циклі романів сучасної англійської письменниці Дж.К. Ролінґ. Стилістичні засоби перекладу онімів на українській й російській мовах. Типи деформації авторського тексту при іншомовній передачі імен власних.
автореферат, добавлен 25.08.2015Дослідження проблем перекладу українською мовою підрядних речень з англомовного публіцистичного дискурсу, аналіз особливостей їх перекладу. Структура публіцистичного дискурсу. Аналіз факторів, які визначають необхідність перекладацьких трансформацій.
статья, добавлен 14.10.2018Лексико-стилістичні особливості мови творів А. Куркова, їх відтворення в перекладах на англійську, українську мови. Огляд мовної особистості автора, перекладача, аналіз перекладу як творчого й креативного процесів на прикладі роману "Добрый ангел смерти".
статья, добавлен 17.01.2023Французька екзистенціальна проза, її українські інтерпретації. Лексико-стилістичні і ритміко-синтаксичні особливості прози А. Камю і Ж.-П. Сартра, їх відображення в українських перекладах. Відповідність ідейно-художніх систем оригіналів і перекладів.
автореферат, добавлен 16.10.2013Дослідження вільного перекладу та перекладацької креативності на прикладі вивчення перекладу авторських неологізмів та назв художніх творів. Свобода вибору лінгвістичних і стилістичних засобів перекладу як спосіб розвитку перекладацької креативності.
статья, добавлен 25.11.2020Дослідження явища лінгвокультурної адаптації на основі перекладів текстів дискурсу засобів масової комунікації на основі перекладу каналу "Євро Н’юз" українською мовою. Спосіб досягнення рівності комунікативної мети в мові оригіналу та в мові перекладу.
статья, добавлен 31.07.2020Фразеологічні одиниці - стійкі поєднання лексем з повністю або частково переосмисленим значенням. Колір - один з ключових концептів загальної культури людства. Мовна стійкість та семантична цілісність - найбільш характерні особливості фразеологізмів.
статья, добавлен 05.03.2019Аналіз прийомів передачі різних типів денотативної інформації на матеріалі українських перекладів англомовних і російських оригіналів художніх текстів. Оцінка нової класифікації перекладацьких трансформацій О. Селіванової, її структура та закономірності.
статья, добавлен 15.12.2020Дослідження англомовних політичних промов, їх відмінних рис та особливостей передачі українською мовою. Історія культури американського політичного дискурсу. Передача змістовного навантаження текстів політичних промов з мови оригіналу на мову перекладу.
статья, добавлен 23.10.2022Вивчення комунікативних, вербальних і стилістичних засобів міжкультурного спілкування. Аналіз лінгвістичних особливостей перекладу реклами українською мовою. Виявлення спільних і відмінних характеристик українськомовних та англомовних рекламних слоганів.
статья, добавлен 28.01.2023Розгляд особливостей оцінно-модальних значень, які актуалізуються експліцитно на лексико-семантичному рівні та імпліцитно - за допомогою графічних маркерів, стилістичних прийомів та на інтертекстовому рівні. Аналіз улюблених прийомів Р. Кіплінга.
статья, добавлен 28.12.2017- 92. Лінгвостилістичні засоби створення образів-втілень добра та зла в англомовній літературній казці
Поняття казки як жанру літератури та її класифікація. Лінгвістичні особливості сучасної англомовної літературної казки. Специфіка використання мовностилістичних засобів. Предмет та задачі стилістики як науки. Засоби виразності та стилістичні прийоми.
дипломная работа, добавлен 22.06.2013 Дослідження наявних тлумачень та характеристик антропонімів, медіадискурсу та використанню антропонімів у медіадискурсі. виявлення варіантів передачі антропонімів у перекладі на матеріалі англомовних статей та їхнього перекладу українською мовою.
статья, добавлен 06.07.2023Аналіз способів перекладу дитячого мовлення у художньому дискурсі на матеріалі роману американської письменниці Гарпер Лі та його перекладів українською мовою. Проблеми відтворення на лексичному, граматичному й фонетичному рівнях мовної системи.
статья, добавлен 18.09.2020Аналіз концепції домінанти тексту. Огляд лексичних і граматичних домінант наукового тексту. Відтворення їх українською мовою в підмові комп'ютерних технологій. Співвідношення засобів перекладу для відтворення українською мовою граматичних домінантів.
статья, добавлен 06.03.2019Переклад роману Л.Г. Андерсон "Говори" українською. Особливості відтворення прізвиськ у перекладах художніх творів для підлітків. Найбільш ефективні способи передавання безеквівалентної лексики у перекладах художніх творів для підлітків українською.
статья, добавлен 30.10.2020Особливості інавгураційних промов президентів Барака Обами й Петра Порошенка. Аналіз синтаксичних засобів виразності сучасної англомовної публіцистики. Використання засобів експресивного синтаксису, як багатосполучниковості і безсполучниковості.
статья, добавлен 25.08.2018Аналіз терміноодиниць французьких назв течій мистецтва ХХІ століття, їх структурно-семантичні особливості та способи перекладу українською мовою. Особливості використання інтернаціоналізмів, семантичних еквівалентів, транскодування при перекладі.
статья, добавлен 21.07.2018- 99. Стилістичні засоби, використані В. Самійленком під час перекладу вірша Дж. Байрона "My soul is dark"
Поняття поетичного тексту та його особливості. Розгляд труднощів під час перекладу поетичних творів. Стилістична й експресивна характеристики мовного полотна. Вираження перекладачом художнього тексту своїх почуттів у творі з метою передачі образності.
статья, добавлен 27.07.2020 Багатий та різноманітний лексикон - один з основних факторів, що обумовлює складність перекладу індивідуального стилю. Ідіолект - мотивований вибір автором певних художніх засобів заради прагматичного впливу на читача, створення емоційного резонансу.
статья, добавлен 05.03.2019