Аналіз перекладу засобів емотивносі у романі "The Handmaind’s tale" М. Етвуд
Проаналізовано основні види емотивної лексики, яка є маркером емоцій. Досліджено реалізацію категорії емотивності на морфологічному рівні і визначено, що вона відбувається за рахунок таких засобів як афіксація, ступінь порівняння прикметників у тексті.
Подобные документы
Відтворення емфази як стратегії забезпечення стилістичної адекватності перекладу. Аналіз подібностей та розбіжностей емфатичних засобів української та англійської мов. Виявлення прийомів перекладу англійських лексичних, граматичних та емфатичних засобів.
автореферат, добавлен 29.07.2015Аналіз особливостей перекладу мовних одиниць, що репрезентують рослинний світ, зокрема назви дерев. Порівняння мовних засобів вираження назв дерев в оригінальному тексті кіноповісті "Зачарована Десна" і його англомовному перекладі, виконаному А. Біленком.
статья, добавлен 13.10.2022Суть лінгвістичного підходу до вивчення емоцій. Основні теоретичні підходи до категорійної природи емотивності та її місця в семантичній структурі слова. Особливості інгерентної й адгерентної емотивності мовних одиниць. Особливості емоції "смуток".
статья, добавлен 13.10.2018Використання стилістичних засобів у авторських відступах у романі Р. Олдінгтона "Смерть героя". Імпліцитна інформації метафор, гіпербол, епітетів та алюзій в характеристиці особистості. Роль стилістичних засобів як виразників сприйняття подій, персонажів.
статья, добавлен 19.11.2022Вивчення особливостей функціонування графічних засобів у тексті роману Поли Гоукінз "The Girl on the Train". Роль та значення графічних засобів у художній канві роману. Дослідження складності трактування поняття "графон" в українському мовознавстві.
статья, добавлен 03.04.2023У статті розглядається проблема перекладу термінів із фітопатології. Описано основні характеристики фітопатологічних термінів, здійснено їх класифікацію та визначено основні перекладацькі прийоми для перекладу. Розуміння образності мови перекладу.
статья, добавлен 26.01.2023Визначення поняття та характеристика видів неологізмів як одиниці мови, особливості їх утворення: афіксація, скорочення, словоскладення, конверсія. Дослідження сфери вживання неологізмів та аналіз труднощів їх перекладу з англійської мови на українську.
курсовая работа, добавлен 15.10.2014Вивчено парадигматичні зв'язки прикметників на семантичному рівні у науковому стилі. Встановлюються та порівнюються парадигматичні зв'язки в ядрі та першій периферії. Досліджено та порівняно парадигматичні зв'язки прикметників у науковому стилі.
статья, добавлен 22.02.2023Особливості усного перекладу, його основні види та сфери застосування. Дослідження основних рис усного перекладу, історичні аспекти його появи та розвитку. Види усного перекладу, специфіка виконання послідовного, синхронного перекладу та "нашіптування".
статья, добавлен 22.01.2023Мета наукової статті – дослідити специфіку інтерпретації та моделювання мовного образу Мойсея у тексті Біблії. Наукова новизна одержаних результатів і висновків у тому, що у роботі визначено спектр засобів втілення образу Мойсея у тексті Біблії.
статья, добавлен 27.02.2023Аналіз функціонування спортивної лексики у спеціальній сфері комунікації соціуму. Шляхи поповнення даної термінології, її порівняльно-генетичний аналіз в 90-х роках ХХ ст. та на нинішньому етапі в мові засобів масової інформації, використання запозичень.
статья, добавлен 07.10.2018Стаття присвячена детальному аналізу засобів перекладу форм дієслова Present Continuous українською мовою. Дослідження доводить, що цільова мова пропонує багатий інструментарій, який використовується носіями для передачі значення тривалості та часу дій.
статья, добавлен 10.10.2023Аналіз основних підходів до вивчення метафор та їх ролі у художньому тексті. Характеристика та застосування стратегій перекладу метафор при перекладі з італійської мови на українську. Варіанти перекладу метафор у творах різних італійських письменників.
статья, добавлен 11.03.2018Лексико-граматичні та функціонально-стилістичні вияви жаргонної лексики в мові засобів масової інформації на структурно-семантичному рівні. Експресивно-емоційний потенціал стилістично зниженої лексики в сучасному газетно-публіцистичному дискурсі.
статья, добавлен 14.07.2016Опис маловживаних англійських параметричних прикметників та шляхів їх відтворення українською та російською. Проблеми адекватного перекладу і вибору лексичного відповідника з синонімів, які входять до лексико-семантичної групи параметричних прикметників.
статья, добавлен 16.04.2023Виявлення засобів вираження категорії містичного й моделювання функціонально-семантичного поля в мові англійської готичної прози. Уточнене визначення поняттєвої категорії містичного, три семантичні сфери: страх, таємниця, стан тривожного очікування.
статья, добавлен 27.06.2020- 117. Деякі підходи щодо перекладу іноземної професійної лексики інженерів (на матеріалі французької мови)
Особливості деривації і функціонування професійної лексики інженерів. Опис труднощів технічного перекладу українських і французьких спеціальних термінів, які виникають при відтворенні неологізмів та безеквівалентної лексики. Аналіз способів перекладу.
статья, добавлен 08.11.2022 Проблема актуалізації мовних одиниць. Модифікована дефініція актуалізації емотивної лексики. Маркери емоції страху. Синтагматичні відношення та взаємодія елементів із контекстом. Динамічність реалізації емотивного вживання. Радість ліричного героя.
статья, добавлен 03.12.2018Розгляд проблеми перекладу англійською мовою тексту, насиченого українськими реаліями. Аналіз та особливості головних засобів перекладу української культурно маркованої лексики англійською мовою за допомогою стратегії доместикації або форенізації.
статья, добавлен 12.04.2023У статті проаналізовано існуючі програми машинного перекладу, переваги і недоліки їх використання в роботі перекладача. Окреслено основні етапи розвитку машинного перекладу. Розмежовано поняття машинного перекладу та комп’ютеризованого перекладу.
статья, добавлен 13.09.2022Підходи до виділення критеріїв адекватності перекладу, визначено перекладацькі стратегії. Наголошено, що виділення комунікативно рівноцінного перекладу, терціарного перекладу і переадресації правомірно лише на рівні визначення адекватності перекладу.
статья, добавлен 15.01.2023У статті автором розглянуто найбільш ефективні способи перекладу фразеологічних одиниць в англійському художньому тексті, що є одним з найскладніших завдань у перекладознавстві. Визначено основну проблему під час перекладу фразеологічних одиниць.
статья, добавлен 21.12.2021Дослідження проблем функціонування та перекладу експресивної лексики у медійних текстах сучасної англомовної преси. Місце експресивної лексики в англомовних медіа. Значення експресивної лексики у газетних текстах, створення стилістичного ефекту.
статья, добавлен 24.02.2021Аналіз ретардації як композиційно-синтаксичного та лексико-стилістичного засобу. Створення ефекту напруги, очікування розв’язки та зростання експресивно-емоційного потенціалу твору за рахунок конвергенції синтаксичних і стилістичних засобів виразності.
статья, добавлен 25.08.2018Основна мета даної роботи полягає в тому, щоб відповідно до сучасних наукових принципів дати всебічний аналіз структурі англійських інфінітивних зворотів та засобів їх перекладу, дослідити на практичному матеріалі можливості застосування правил перекладу
курсовая работа, добавлен 28.04.2014