Владение словом – один из основных ресурсов профессиональной компетентности начинающего переводчика
Рассмотрение перевода как особого, своеобразного вида искусства. Зависимость владения словом от работы левого и правого полушария головного мозга. Активное участие переводчика в различных лингвистических конкурсах, развитие своих творческих способностей.
Подобные документы
- 51. Виды перевода
Характеристика и особенности профессии переводчика. Сущность перевода, его виды и свойства. Классификация переводческой деятельности: психолингвистическая и жанрово-стилистическая. Важность переводческой работы в современном и быстропрогрессирующем мире.
доклад, добавлен 10.01.2017 Понятие и перевод интернациональной лексики. Понятие "ложные друзья переводчика" и расхождения предметно-логического содержания в тексте. Межъязыковая омонимия и паронимия, предметно-логические расхождения в тексте при переводе с помощью переводчика.
курсовая работа, добавлен 02.05.2011Преимущества и недостатки онлайн-переводчиков; возможности переводчиков. Анализ собственного перевода с английского на русский язык. Обратный перевод текста, полученного при помощи онлайн переводчика и переведенного самостоятельно; их сравнение.
творческая работа, добавлен 03.05.2019Особенности и обязанности переводчика синхронного перевода. Методологические принципы анализа строения и деятельности перевода, параллельность процесса восприятия исходного текста. Скоротечность процессов ориентирования во время работы над переводом.
учебное пособие, добавлен 25.02.2012Исследование психолингвистических особенностей реализации письменного перевода китайского официально-делового дискурса на украинский язык. Функционирование переводчика-востоковеда в условиях репрезентации письменного перевода как вида деятельности.
статья, добавлен 08.09.2017Проблема "ложных друзей переводчика" - межъязыковых омонимов, часто встречающихся в юридических текстах и создающих большое количество проблем для переводчика. Межъязыковые омонимы, которые могут быть ошибочно переведены с английского на русский язык.
статья, добавлен 05.05.2022Рассматриваются шесть переводов рассказа Августа Стриндберга "Муки совести" (1885 г.), опубликованных в 1885-1919 гг. В центре внимания принципы и практика перевода, влияние автора на деятельность переводчика, соотношения между существующими переводами.
статья, добавлен 10.10.2021- 58. Формирование переводческой компетенции на занятиях по английскому языку как второму иностранному
Современные требования к профессиональной подготовке конкурентоспособных специалистов в лингвистических вузах Украины. Метакогнитивные, интерлингвальные и кросскультурные умения переводчика. Гармонизация межкультурной коммуникативной деятельности.
статья, добавлен 31.10.2010 Основные подходы к переводу текста. Классификация видов перевода по способу восприятия текста и его презентации. Основные методы и инструменты, используемые письменными переводчиками. Специфика работы с иноязычным текстом – "ложные друзья переводчика".
курсовая работа, добавлен 24.01.2018Эквивалентность как основное понятие лингвистической теории перевода. Теории перевода с точки зрения объяснения причин вариативности перевода как переводческой универсалии. Состав, характер наиболее типичных переводческих позиций в литературном переводе.
автореферат, добавлен 06.09.2012Виды и особенности устного перевода, его аспекты, проблемы и трудности. Необходимые навыки устного переводчика. Сходства и различия устного и письменного перевода. Типичные сложные ситуации при осуществлении устного перевода и способы выхода из них.
курсовая работа, добавлен 17.06.2013Рассмотрение проблем перевода объектов договорного права. Определение степени ответственности, которая возлагается на переводчика. Определение трудностей, с которыми может столкнуться переводчик и важность профессионального подхода в их решении.
статья, добавлен 30.07.2020Сопоставление немецких и русских слов, часто встречающихся в научно-технической литературе. Заимствованная лексика, которая получила название "ложных друзей переводчика". Слова языков, которые из-за сходства звукового состава вызывают ложные ассоциации.
статья, добавлен 28.09.2018Рассмотрение основоположников отечественного военного перевода, профессиональных требований и роли представителей данной профессии на разных этапах истории России. Характеристика деятельности толмачей, драгоманов и современного военного переводчика.
статья, добавлен 18.10.2017Суть и структура переводческой компетенции у студентов гуманитарных факультетов, использующих иностранный язык в профессиональной коммуникации. Знания и навыки переводчика. Стратегии построения текста перевода, выбора жанровой формы, техники перевода.
статья, добавлен 10.09.2013Критерии отбора текстов для чтения, направленного на формирование профессиональной компетентности переводчика. Гипертекст как объект работы студента. Формирование информационных фреймов на основе текстового материала как объекта читательской деятельности.
статья, добавлен 14.12.2018Исследование вопросительных предложений с наречием где, выявление семантического потенциала входящих в исследуемые конструкции компонентов, их валентности. Сирконстантный ответ на где-вопрос. Вопросительные предложения со словом где со значением способа.
статья, добавлен 01.04.2022Создание модели перевода в рамках когнитивного подхода. Рассмотрение возможностей классификационного фрейма на примере структуризации знания многокомпонентных терминов в рамках описания технического явления. Прототипическая стратегия переводчика.
автореферат, добавлен 09.09.2012Адекватность как базисное понятие теории перевода, универсальная адекватная модель перевода. Влияние личности переводчика на качество перевода. Цели достижения адекватности. Многоплановость смыслового содержания текста. Требования к адекватному переводу.
курсовая работа, добавлен 22.01.2014Анализ причин появления и широкого распространения в различных языках (в частности, во французском и испанском) аббревиатур и сокращений, их видов, форм написания и различий. Проблемы омонимии аббревиатур, возникающие у переводчика в процессе перевода.
статья, добавлен 16.06.2018Размышления автора о проблемах перевода философских текстов и о ситуации с работой переводчика в России. Обоснование необходимости трёх стадий перевода, раскрытие каждой из них. Особенности перевода философского текста. Перевод как интерпретация.
статья, добавлен 16.08.2013Теоретические основы изучения учебника как своеобразного текстового образования. Анализ учебника как особого вида текста, который состоит из тех или иных знаковых единиц - как лингвистических (слова, буквы), так и экстралингвистических (рисунки, схемы).
статья, добавлен 08.01.2019Основы перевода англоязычных научно-технических текстов. Формирование переводческой стратегии и алгоритма работы переводчика. Перевод терминов, сокращений, неологизмов и транскрибирования с учетом грамматического строя предложения и особенностей лексики.
статья, добавлен 28.09.2018Изучение китайской традиции понимания творчества Тургенева. Исследование отношения китайского переводчика Чжи Лян к тургеневскому роману "Дворянское гнездо". Рассмотрение ключевых образов и идей литературного произведения. Стеореотипы в романе Тургенева.
статья, добавлен 20.01.2019Рассмотрение межъязыкового явления "ложные друзья переводчика", анализ возможных ошибок при переводе данной категории слов. Краткая характеристика приёмов и техник, помогающих избежать неправильной интерпретации текста в научно-технических текстах.
дипломная работа, добавлен 14.04.2014