Іронія як культурна проблема перекладу. Особливості відтворення іронії на прикладі оповідання Курта Тухольського "Берлін! Берлін!"
Розгляд сутності поняття "іронія". Аналіз культурологічного аспекту перекладу. Вивчення способів інтерпретації іронії за допомогою перекладацьких засобів. Відтворення комічного мовою перекладу на прикладі оповідання К. Тухольського "Берлін! Берлін!".
Подобные документы
Аналіз іронії як однієї з найвиразніших форм семіотичної природи мови. Джерела семіотичних процесів у художній літературі та механізми функціонування знакової системи іронії. Зміна естетичних орієнтирів як наслідок еволюційних трансформацій початку XX ст.
статья, добавлен 02.12.2017Розгляд основних способів перекладу англійських антропоцентричних субстантивних лексем, вибраних з англо-українських словників. Аналіз таких способів перекладу, як вибір словникового відповідника, транскодування, описовий переклад та калькування.
статья, добавлен 05.03.2019Розбіжності між мовою оригіналу та мовою перекладу, що сприяють застосуванню перекладацьких трансформацій. Три основних типи граматичного розходження між мовою оригіналу та мовою перекладу. Особливості використання перекладацьких трансформацій.
статья, добавлен 15.07.2020Розгляд основних способів перекладу безеквівалентоної лексики, що пропонуються теоретиками та практиками перекладу. Причини застосування стратегій форенізації та одомашнення при відтворенні культурно-специфічних понять. Класифікація способів перекладу.
статья, добавлен 20.10.2022Трейлер до кінофільму як медіапродукт, поняття "трейлер", його риси. Види перекладу, які характерні для перекладу медіапродуктів такого типу. Мовні особливості французьких трейлерів, перекладацькі трансформації для їхнього відтворення українською мовою.
статья, добавлен 30.09.2020Питання відтворення концепту "Love" в англомовному релігійному дискурсі в аспекті перекладу українською мовою. Виявлення особливостей вербалізації цього концепту в англійській та українських мовах, способів подачі когнітивної інформації про любов у мові.
статья, добавлен 28.07.2020Особливості перекладу фразеологічних одиниць українською мовою на прикладі творів Джанні Родарі "Пригоди Цибуліно" та "Джельсоміно в Країні брехунів". Аналіз перекладацьких проблем, виникаючих у процесі відтворення фразеологізмів у казках для дітей.
статья, добавлен 08.10.2020Підходи перекладознавців до когнітивних особливостей перекладу на основі аналізу концептуальних розбіжностей мови-джерела і мови-перекладу, які впливають на репрезентацію мовних матеріалів у різних культурах. Вивчення взаємозв’язку мови і свідомості.
статья, добавлен 12.05.2018Аналіз особливостей перекладу авторських неологізмів письменниці Герти Мюллер, визначення способів перекладу та перекладацьких трансформацій, що були використані перекладачкою Наталкою Сняданко для передачі оказіоналізмів у романі "Гойдалка дихання".
статья, добавлен 25.10.2024Шляхи утворення та перекладу каламбуру з англійської на українську мову як одного із засобів створення комічного ефекту в текстах. Його семантичні особливості у розмовному жанрі. Розгляд перекладу каламбурів в контексті високоінтелектуального гумору.
статья, добавлен 20.07.2023Аналіз проблем створення універсальної системи досконалого програмного забезпечення з автоматизованого перекладу. Сутність поняття "ділове листування". Знайомство з особливостями перекладу ділового листування за допомогою автоматизованого перекладу.
статья, добавлен 09.02.2022Аналіз найбільш часто вживаних способів, які були використані при перекладі українських реалій англійською мовою. Висвітлення та характеристика основних способів перекладу безеквівалентоної лексики, що пропонуються теоретиками та практиками перекладу.
статья, добавлен 24.01.2023Аналіз особливості лінгвістичного функціонування медичної термінології та перекладацьких трансформацій для відтворення українською мовою відео- та аудіо серіалу. Вивчення тематичного складу, спеціальної лексики та типів перекладацьких трансформацій.
статья, добавлен 13.10.2022Розгляд ролі перекладацьких трансформацій в художньому тексті, якими керується перекладач для досягнення адекватності перекладу. Класифікація перекладацьких трансформацій. Визначення особливостей перекладацьких трансформацій при здійсненні перекладу.
статья, добавлен 26.05.2022Виявлення артиклевих функцій, що потребують відтворення в англо-українських та англо-російських перекладах художніх творів. Розгляд забезпечення передачі текстотвірної функції артикля за допомогою підбору лінгвістичних засобів під час перекладу.
статья, добавлен 23.07.2017Аналіз проблем, з якими стикається перекладач під час перекладу рекламних текстів, і способи перекладу українською мовою елементів рекламного тексту, створених за допомогою різних мовних засобів, з акцентом на варіантах перекладу деяких слоганів.
статья, добавлен 12.10.2022Аналіз способів відтворення основних стилістичних засобів у текстах економічного спрямування під час перекладу з англійської мови українською. Формування під час перекладу образних стилістичних засобів та засобів створення гумористичного ефекту.
статья, добавлен 11.09.2020- 68. Стратегії відтворення імпліцитних смислів просодичних засобів модальності в художньому перекладі
Опис перекладацьких стратегій у відтворення імпліцитних смислів просодичних засобів модальності в художньому перекладі. Підходи до визначення поняття "стратегія перекладу", специфіка застосування стратегій до передачі модальності художнього тексту.
статья, добавлен 31.03.2023 Проблема адекватного перекладу авторських стилістичних засобів у художньому творі. Відмінності перекладу індивідуально-авторського тропу від перекладу усталених епітетів, метафор, порівнянь. Аналіз поглядів вчених на проблему перекладу художніх засобів.
статья, добавлен 29.08.2020- 70. Способи відтворення герундія та герундіальних конструкцій у перекладі технічного англомовного тексту
Розгляд та характеристика специфічних особливостей перекладу герундія і герундіальних конструкцій на прикладі технічних текстів. Визначення найуживанішого способу відтворення герундія під час перекладу технічного тексту з англійської мови українською.
статья, добавлен 18.02.2021 Розгляд проблеми перекладу англійською мовою тексту, насиченого українськими реаліями. Аналіз та особливості головних засобів перекладу української культурно маркованої лексики англійською мовою за допомогою стратегії доместикації або форенізації.
статья, добавлен 12.04.2023Відтворення емфази як стратегії забезпечення стилістичної адекватності перекладу. Аналіз подібностей та розбіжностей емфатичних засобів української та англійської мов. Виявлення прийомів перекладу англійських лексичних, граматичних та емфатичних засобів.
автореферат, добавлен 29.07.2015Дослідження способів перекладу англомовних термінів-неологізмів та емоційно-забарвлених елементів військової лексики. Труднощі перекладу багатокомпонентних термінів та скорочень. Особливості перекладацьких трансформацій при перекладі військових текстів.
статья, добавлен 22.12.2022Дослідження інверсії як засобу емфази та основних способів її відтворення на прикладах перекладів англомовних творів українською мовою. Виявлення та пояснення засобів створення інверсії та алгоритму їхнього перекладу різними засобами цільової мови.
статья, добавлен 01.12.2017Прийоми перекладу індивідуально-авторських епітетів М. Стельмаха на матеріалі роману "Чотири броди". Варіанти перекладу індивідуальних авторських епітетів. Перекладацькі відповідності та частотність вживання перекладацьких форм за типом апроксимації.
статья, добавлен 29.07.2020