"Беовульф" в России: язык древнеанглийского героического эпоса в русском художественном переводе
Анализ приемов отображения специфических черт языка древнеанглийской поэмы "Беовульф" в русском художественном переводе В.Г. Тихомирова. Истории английских переводов поэмы, исследование древнеанглийской и древнескандинавской литературы в России.
Подобные документы
Передача на русский язык древнеанглийского глагола "magan" в переводе В. Тихомирова. Анализ переводческих решений на основе метода контекстной прагматики. Интерпретация значений "magan" при выражении оттенков деонтической и эпистемической модальности.
статья, добавлен 28.12.2018Анализ выражения пространства в древнеанглийском языке в плане его отражения в лексико-грамматических моделях английского языка путем сочетаемости с одной из групп адвербиалиев, широко представленных в поэтических памятниках древнеанглийского эпоса.
статья, добавлен 25.12.2018История перевода поэмы Дж. Мильтона "Потерянный рай" на разные языки. Особенности поэтического перевода. Вопрос необходимости стилизации в художественном переводе. Возможные трансформации в тексте перевода. Особенности перевода поэмы на норвежский язык.
дипломная работа, добавлен 25.12.2019Речевое общение как предмет исследования в современных историко-прагматических исследованиях. Характеристика и направления исследования поэмы "Беовульф". Диалогические и монологические речевые эпизоды. Проблемы и особенности перевода памятников языка.
дипломная работа, добавлен 23.12.2019Установление средств адекватной передачи описаний и выражений эмоционального состояния при художественном переводе произведений современных англоязычных писателей на русский язык. Анализ взаимозаменяемости лексических и синтаксических средств эмотивности.
автореферат, добавлен 10.09.2012Рассмотрение способов адаптации иноязычного собственного имени в русском художественном тексте. Обусловленность процесса адаптации иноязычного имени в художественном тексте особенностями языка-источника, принимающего языка и намерениями автора.
статья, добавлен 27.07.2016Анализ текстов газетных статей и их переводов на русский язык с целью выявления расхождений в значении слова при переводе. Лексико-семантические сдвиги, смещения и искажения, возникающие при переводе английских статей, влияющие на конечный перевод.
статья, добавлен 08.01.2019Определение центрального понятия фонологии. Изучение возможности передачи в художественном переводе "смыслоразличимых" чужеязычных звуков. Исследование долготы и краткости гласных в эстонском языке. Характеристика проблемы перевода звукоподражаний.
статья, добавлен 16.10.2021Функции и стилистические особенности диалога в художественном тексте. Изучение способов перевода на русский язык диалогов из произведения А. Барикко. Изучение достижений функциональной эквивалентности при переводе диалогов в художественном тексте.
статья, добавлен 26.01.2019- 10. Способы перевода антитез с кыргызского на английский язык (на материале художественной литературы)
Исследование стилистических приемов антитез кыргызского и английского языка. Рассматривается антитеза в феномене художественной литературы. Перевод антитез в художественном переводе и устной речи. Смысловые отношения, возникающие в антонимических парах.
статья, добавлен 27.09.2024 Изучение возможности передачи в художественном переводе "смыслоразличимых" чужеязычных звуков. Разработка концепции перевода (равно как и осмысления) чужеязычной звукописи. Речь пойдет о видении этой проблемы с позиций современного переводоведения.
статья, добавлен 18.04.2022Отличительные особенности художественного текста. Дефиниция понятия "авторский идиостиль". Определение доминантных компонентов идиостиля Дж. Стейнбека, исследование их передачи при художественном переводе произведения с английского языка на русский.
магистерская работа, добавлен 11.08.2017Особенности передачи «темы» и «ремы» в переводе с русского языка на английский и наоборот. Способы передачи смысловой структуры в англо-русском переводе. Роль информационного фокуса и его влияния на правильную передачу смысловой структуры языков.
дипломная работа, добавлен 11.08.2020Рассмотрение примеров некоторых синтаксических трансформаций, используемых при переводе текста. Анализ грамматической структуры в английском языке. Знакомство с основными типами переводческих трансформаций на материале текста Хэмингуэя "Старик и море".
статья, добавлен 13.01.2019Выявление наиболее оптимальных приемов передачи в художественном переводе зооморфных элементов в составе сравнительного оборота. Важнейшие соответствия и несоответствия в функционировании зоолексики в языках, вовлекаемых в переводческий процесс.
статья, добавлен 25.09.2020Специфика реализации творческой билингвальной языковой личности в переводах и автопереводах художественных текстов и автокомментариях к ним. Эволюция взглядов В. Набокова на принципы адекватного перевода; условия необходимые при художественном переводе.
статья, добавлен 12.12.2018Сравнительно-сопоставительный анализ разноязычных текстов, оригинальных и переводных (русский, осетинский). Оптимальные приемы передачи в художественном переводе зооморфных элементов в составе сравнительного оборота. Функционирование зоолексики в языках.
статья, добавлен 31.03.2021История развития категории рода в английском и русском языках. Взаимосвязь понятий пола и рода. Родовая принадлежность существительных в русском языке. Проблема категории рода в английском языке. Значимость и способы передачи категории рода при переводе.
дипломная работа, добавлен 03.10.2013Анализ проблемы повторов в английских фольклорных текстах. Характеристика основных видов повторов в эпической поеме "Беовульф". Анализ особенностей использования повторов в легендах и волшебно-легендарных сказках, изучение их влияния на ритм произведений.
статья, добавлен 25.09.2018Сведения о местоимениях со значениями предметности и личности в английском и русском языках. Анализ специфических свойств, лексико-грамматических особенностей переводов местоимений с английского языка на русский на примере "Lost Enlightenment" F. Starr.
курсовая работа, добавлен 09.04.2021Установление общих и особенных типологических характеристик эллипсисов в русском и немецком языке. Составление алгоритма действий переводчика при переводе эллиптических конструкций с русского языка на немецкий язык и с немецкого на русский язык.
автореферат, добавлен 29.11.2017Рассмотрение особенностей передачи элементов описаний природы в текстах рассказов А.П. Чехова при переводе на английский язык. Анализ способов перевода существительных, составляющих тематическую группу слов "природа". Олицетворение как образное средство.
статья, добавлен 29.08.2023Анализ и сопоставление прагматических особенностей оригинального текста и его переводов. Рассмотрены стратегии в художественном переводе. Предметом исследования является книга Роальда Даля "Чарли и шоколадная фабрика" и три ее перевода на русский язык.
дипломная работа, добавлен 17.08.2020Особенности передачи на русском языке значения культуронимов австралийского варианта английского языка на примере романа Колин Маккалоу "Поющие в терновнике". Рассмотрение и оценка использованных способов их перевода в конкретном художественном контексте.
статья, добавлен 27.03.2022Лингвистические исследования, посвященные вербализации концепта "природные явления". Новый подход к изучению концептуализации воды языковой личностью обобщенного повествователя текстов героического эпоса на английском, немецком и русском языках.
статья, добавлен 02.01.2019