К вопросу о сущности перевода - поиск смысла как его онтологической составляющей

Рассмотрение проблемы распространенного ошибочного понимания того, что такое перевод. Связь смысла с реализацией значения в определенном контексте ситуации. Определение понимания некоторой области значения, исходя из личного опыта и знаний переводчика.

Подобные документы

  • Эффективные приемы обучения, разработка типологии упражнений по формированию понимания содержания иностранной речи и трансформирования смысла в соответствии с фонетическими, грамматическими, лексическими нормами языка и адекватными языковыми средствами.

    статья, добавлен 11.09.2012

  • Особенности и обязанности переводчика синхронного перевода. Методологические принципы анализа строения и деятельности перевода, параллельность процесса восприятия исходного текста. Скоротечность процессов ориентирования во время работы над переводом.

    учебное пособие, добавлен 25.02.2012

  • Описание понятия "перевод" и ознакомление с видами, формами и жанрами перевода. Перевод и другие виды языкового посредничества. Место машинного перевода в общей классификации. Рассмотрение проблем переводимости при осуществлении машинного перевода.

    курсовая работа, добавлен 18.04.2015

  • Определение значения перевода общенаучных и узкопрофильных технических терминов при работе со специализированным английским текстом. Характеристика основных нюансов, которые могут возникать при смысловом понимании двух терминов с различным смыслом.

    статья, добавлен 26.01.2016

  • Актуализация процессов выражения и перевыражения смысла в двуязычной коммуникации. Некоторые специфические параметры порождения текста перевода, которые отличаются от природы порождения традиционного авторского текста. Суть понятия инферирования.

    статья, добавлен 25.06.2023

  • Характеристика "ложных друзей" переводчика и как с ними обращаться при переводе. Амбивалентные синтаксические структуры. Лексические проблемы при переводе. Ложное отождествление отдельных элементов систем иностранного и родного языков в процессе перевода.

    курсовая работа, добавлен 28.04.2013

  • Специфика частиц и отражение их функциональной сущности в английском языке. Рассмотрение сложностей перевода частиц. Смысловая и прагматическая нагрузка частиц. Переосмысление значения исходного слова в процессе формирования частиц из значимых слов.

    статья, добавлен 29.04.2019

  • Обобщение и освещение методов усовершенствования перевода с упором на мнение потребителя перевода, а не на мнение переводчика. Обоснование актуальности методов перевода Мартина Лютера: приближение текста к основной массе читателей, работа в команде.

    статья, добавлен 21.12.2018

  • Особенности перевода рекламы как синкретической семиотической системы. Проведение исследования переводческих трансформаций, выполненных при передаче смысла иконотекстов рекламы. Анализ описания основных проблем, с которыми сталкивается переводчик.

    статья, добавлен 14.12.2018

  • Когнитивная сущность этапа понимания текста переводчиком с позиций фреймовой семантики, когнитивной лингвистики и когнитивной транслатологии. Анализ существующих концепций, раскрывающих особенность накопления, активизации и обработки знания переводчиком.

    статья, добавлен 11.12.2018

  • Разработка конструктивной модели знаковой ситуации и исследование информации, знаний и других важных понятий, связанных с ними. Идея о фундаментальности знака как ключа в качестве теоретической базы для понимания основ информационных процессов и знаний.

    статья, добавлен 28.11.2020

  • Проблемы перевода специальной лексики, функционирующей в технических текстах. Метафоризированные термины как носители когнитивной информации, доминирующей в технических текстах. Метафоризация с сохранением способа переноса значения, деметафоризация.

    статья, добавлен 11.02.2022

  • Отличительные особенности и способы перевода художественного текста с английского на русский язык. Характерные черты художественного произведения. Факторы перевода, выбор его наиболее подходящей модели. Уровни понимания и оценки выполненной работы.

    курсовая работа, добавлен 15.12.2013

  • Изучение примеров литературных переводов разных английских фраз с предлогом by. Трудности осмысленного, правильного построения и перевода фраз от древнеанглийской приставки bi. Замена предлога by русским словом "парой" без потери смысла английских фраз.

    статья, добавлен 22.01.2021

  • Подходы к определению и классификации лексических трансформаций в переводоведении. Национально-маркированные реалии. Перевод как деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке и созданию нового эквивалентного ему текста на другом языке.

    курсовая работа, добавлен 23.06.2016

  • Сущность и возможные пути решения проблемы распознания смысла текста, процесс приобретения и аккумулирования фоновых знаний. Особенности страноведческой информации, характеристика межнациональных знаний. Критерии выделения компонентов фоновых знаний.

    статья, добавлен 25.09.2018

  • Проблема перевода художественных произведений как столкновение лингвистических и культурных особенностей автора и переводчика. Рассмотрение языковых средств, используемых в названиях популярных фильмов и книг. Скрытый смысл в содержании произведения.

    статья, добавлен 28.01.2019

  • Изучение практики межъязыковой коммуникации и переводческой деятельности. Определение перевода и классификация его видов. Использование информационных ресурсов в работе письменного переводчика. Гарантирование взаимопонимания между говорящим и слушающими.

    курсовая работа, добавлен 12.03.2021

  • Исследование идеи Гёте о переводе, которая лежит в основе культурной преемственности. Характеристика интерпретации Гёте понятия "статус переводчика" с проекцией на читателя, анализ поэтического идиолекта и социокультурных основ перевода трагедии.

    статья, добавлен 08.01.2021

  • Рассмотрение когнитивной сущности прагматического значения и составляющих, необходимых для его интерпретации. Анализ академического дискурса и дискурса субтитров. Связь функций и значений лингвистических компонентов с фоновыми знаниями адресата.

    статья, добавлен 16.01.2019

  • Роль фонетической составляющей в овладении иностранным языком. Позитивное воздействие на слуховое восприятие текста фонологической иноязычной компетенции. Исследования специфики обучения аудированию. Связь понимания речи и скорости ее предъявления.

    статья, добавлен 07.09.2012

  • Аспекты реферативного перевода как сложного вида иноязычной речевой деятельности. Этап аналитической обработки оригинала, заключающейся в осмыслении, понимании и свертывании воспринимаемой информации. Оптимальный уровень понимания исходного текста.

    статья, добавлен 11.12.2018

  • Компонентный анализ значения слова как особый метод лингвистического понятия и изучения смысла слов. Цели и этапы проведения компонентного анализа, характеристика его процедуры. Типы сем в компонентном анализе слов. Особенности категориальной семы.

    курсовая работа, добавлен 26.05.2015

  • Рассмотрение и анализ основных видов импликатуры - неявно содержащегося в тексте смысла. Исследование и характеристика способности художественного текста преобразовывать и направлять читательскую рефлексию. Ознакомление с опытом машинного перевода.

    статья, добавлен 29.10.2017

  • Перевод как сложный аналитико-интегративный процесс. Рассмотрение наиболее результативных способов адекватного перевода текстов с инкорпорированными в них кибернетическими терминами. Знакомство с основными проблемами перевода кибернетической лексики.

    статья, добавлен 28.01.2019

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу и оценить ее, кликнув по соответствующей звездочке.