Роль фонового знання для адекватного сприйняття та перекладу медійного дискурсу
Визначення поняття "фонове знання" у перекладознавстві. Розгляд лінгво-культурологічних чинників у процесі підготовки перекладачів для забезпечення якості міжмовної комунікації. Фактори, які впливають на адекватні способи передачі медійної інформації.
Подобные документы
Розкриття суті поняття політичного дискурсу як лексичного явища. Розгляд особливостей перекладу англійського політичного дискурсу українською мовою. Огляд найбільш поширених лексико-граматичних трансформацій. Наведення прикладів описового перекладу.
статья, добавлен 12.10.2015Жанри медійного дискурсу. Систематизація існуючих у мовознавстві типологій медійного дискурсу та підходів, на яких вони побудовані. Особливості та складна структура цього виду дискурсу спричинили існування різних його класифікацій у сучасній лінгвістиці.
статья, добавлен 24.11.2023Визначення поняття та терміну "неологізм" або "інновація" та з’ясування його значення. Способи та особливості передачі неологізмів сфери економіки, комп`ютерних технологій та Інтернет засобами української та російської мов. Практика перекладу неологізмів.
дипломная работа, добавлен 10.04.2011Дослідження дискурсу усного перекладу у процесі комунікації. Забезпечення функціонування синхронного перекладу. Використання ресурсів пам’яті для розвитку мнемотехніки та швидкості перемикання під час проведення практичних занять з англійської мови.
статья, добавлен 10.12.2022Дослідження прагматико-лінгвістичних особливостей використання евфемізмів англомовного медійного дискурсу. Пояснення причин активної евфемізації медійного дискурсу. Підходи до визначення поняття евфемізм у вітчизняній та зарубіжній науковій літературі.
статья, добавлен 10.09.2023Дискурсивний аналіз тексту наукового стилю. Основні принципи функціонування поняття "субтекст старого знання". Способи адаптації субтекста старого знання до вікових і психологічних особливостей учнів. Розробка підручників з граматики слов'янських мов.
статья, добавлен 19.11.2022Найповніше виявлення чинників передачі заперечної інформації різного обсягу та створення всебічної картини їх функціональної взаємодії у тексті та мовленні. Дослідження варіативності та прагматичності ain’t у сучасній англійській мові підлітків.
автореферат, добавлен 13.08.2015Систематизація дефініцій поняття мас-медійного дискурсу та визначення його особливостей з позиції когнітивного підходу. Концепти в мас-медійному дискурсі націлені на формування світоглядних позицій людини. Виявлення засобів вербалізації в медіатексті.
статья, добавлен 10.10.2023Тенденції перекладу назв англомовних фільмів українською мовою на прикладі художніх стрічок. Розгляд перекладу назв і необхідності їх адекватного перекладу, що сприятиме розумінню глядача. Засоби для передачі смислових і стилістичних складових оригіналу.
статья, добавлен 10.09.2023Роль перекладу в системі міжкультурної комунікації як засобу обміну інформацією між учасниками комунікаційного процесу в соціумі та іншомовній культурі. Головні фактори, що впливають на адекватність перекладу, роль урахування перекладачем кодів тексту.
статья, добавлен 24.01.2022Вивчення різних прийомів, що використовуються перекладачами під час передачі реалій-топонімів українською мовою. Значення реалії та реалії-топоніма, класифікація реалії-топоніми, виявлення можливих способів їх перекладу. Близькість між мовою і культурою.
статья, добавлен 27.07.2020Дослідження системи вправ для розвитку навичок та умінь усного послідовного перекладу з опорою на перекладацький скоропис. Роль та значення перекладачів у сучасному модернізованому світі. Сприйняття аудіо- та візуальної інформації мовою оригіналу.
статья, добавлен 06.11.2020Інтертекстуальність як один із текстових складників спадковості знання. Знайомство з питаннями вербалізації в науковому тексті фрагментів старого й нового знання. Розгляд особливостей формально-змістової й вербальної організації наукового тексту.
статья, добавлен 08.02.2019Епістемічні аспекти дослідження мовних явищ. Розгляд словотвірних патернів лексичних скорочень як засобів репрезентації особливого типу мовного знання. Базові шляхи формування мовного конденсованого знання в результаті компресії мовних структур.
статья, добавлен 02.12.2018Соціокультурний поворот у перекладознавстві. Поняття полісистеми, перекладацької заміни, теорії норми. Переклад як маніпуляція. Ідеї А. Лефевра щодо перекладу: перевідтворення, критика, застосування, основні концепції видів поетичного перекладу.
дипломная работа, добавлен 18.01.2016Значення та роль перекладу в ЄС, особливості організації роботи перекладачів Генеральної дирекції письмового та усного перекладу ЄС, її функції, компетенції та призначення відповідних підрозділів, критерії відбору перекладачів, вимоги до їх кваліфікації.
статья, добавлен 05.03.2019Розгляд перекладознавчих аспектів дослідження процесів публікації новин, що пропонуються ЗМІ у мовних версіях. Підходи, які можуть успішно застосовуватися для вивчення процесів перекладу для засобів масової інформації і у вітчизняному перекладознавстві.
статья, добавлен 27.10.2022Дослідження англомовного мас-медійного дискурсу в лінгвістичному, лінгво-культурному, соціальному та психологічному аспектах. Приклади вживання евфемізмів з метою політичної коректності. Засоби масової інформації як галузь мовної діяльності суспільства.
статья, добавлен 17.07.2018Розгляд перекладу, як особливого виду міжкультурної комунікації. Визначення складнощів перекладу професійно-орієнтованої термінології та виявлення ролы перекладача у процесі міжкультурної комунікації. Розгляд дефініції понять "термін" та "переклад".
статья, добавлен 05.03.2019Дослідження тенденції до використання різних стилістичних засобів, зокрема і культурно маркованих метафоричних одиниць у текстах політичного дискурсу. Розгляд особливостей функціонування метафор як засобів експресивності в текстах політичного дискурсу.
статья, добавлен 24.01.2023Зменшення обсягів текстів на письмі за рахунок більш компактної передачі громіздких складних слів і словосполучень. Характеристика найпоширеніших способів перекладу термінів-абревіатур. Необхідність знання предмету перекладу та розуміння контексту.
статья, добавлен 25.01.2023Погляди на можливі способи перекладу реалій, які стосуються релігійної тематики синтоїзму, для усного та письмового перекладу. Критерії для аргументації доречності перекладацьких технік, сприйняття тексту перекладу аудиторією у випадках видів перекладу.
статья, добавлен 24.05.2022Стилістичні прийоми перекладу художньої літератури та перекладацькі трансформації. Використання поняття трансфеми як мовностилістичного прийому в перекладознавстві. Види комплексний лінгво-стилістичних прийомів на основі перекладацької трансформації.
статья, добавлен 01.12.2017Розгляд підходів до визначення поняття дискурс, основні характеристики та функції дискурсу. Структурні та лінгвістичні особливості англомовних теленовин. Особливості перекладу англомовних телевізійних Інтернет-новин як складової частини медіа-дискурсу.
статья, добавлен 06.11.2020Аналіз впливу на реципієнта та вирішенню основних труднощів перекладу англомовних медичних блогів та контенту українською мовою. Способи перекладу, перекладацькі трансформації, сприйняття україномовними реципієнтами медичної інформації на мові перекладу.
статья, добавлен 28.07.2020